A raíz de cierto hilo y con motivo de la huelga de actores de doblaje, me gustaría sacar a la palestra (o más bien trasladarlo) un tema muy recurrente, pero con matices.
Extraigo directamente un post que he escrito en el hilo Doblajes que dan vergüenza ajena
La interpretación existe también en las voces. Los doblajes son atajos, hasta los mismos dobladores lo dicen. A veces atajos buenos, otras atajos peores, pero siempre atajos. Cuando un director concibe un film, el trabajo de casting incluye voces.
Ojo, con esto no digo que no sea válido ver productos de acción real doblados al castellano. De hecho hay trabajos tremendos. El problema que veo yo es en productos de "segunda" (para el mercado, no su calidad en sí) la calidad en doblaje brilla por su ausencia. Véase cualquier serie de éxito de los últimos años. (walking dead, game of thrones, breaking bad... y así)
También veo otro debate. Ahora mismo en el cine americano, cada vez más, la inclusión de actores que hablan en castellano y la utilización de varias lenguas en series y cine, está a la orden del día. Y esos matices se pierden, no hay medias tintas, los acentos, las expresiones, las formas, las jergas... se pierden y es una pena.
Por poner un ejemplo tonto pero reciente: Logan. Y en series: Orange is the new black.
Me vienen estás 2 a la cabeza porque además una de las actrices es la misma en los 2 productos.
También hay productos patrios como "Un día perfecto" donde Benicio del Toro alterna su español con el inglés, y esos matices en la versión doblada al español, se pierden.
No quiero debatir si un doblaje es mejor que impregnarse completamente de la interpretación pura y dura del producto original, que diría aquel. No va por ahí la cosa. Creo que deberíamos estar de acuerdo en que los doblajes son necesarios y en ocasiones, en muchas ocasiones, resultan en un producto, modificado eso sí, superior al original.
Me gustaría colocar el debate en el ahora, en este marco donde actores de diferentes países y con diferentes lenguas, actúan en lugares y en cintas donde la lengua principal es otra distinta a la suya propia. En ocasiones imitando dicha lengua o interpretando en su lengua materna por exigencias de guion.
En mi opinión, pese a que hay verdaderas obras de arte en los doblajes en castellano, también hay verdaderos crímenes, que atentan más a la concepción del producto original y a detalles fundamentales de trasfondo, que a una mala calidad del mismo; pues incluso en estas ocasiones, en la calidad del doblaje no hay pega alguna.
Dicho lo cual, inevitablemente, el debate también va a ir por otros lares, y también me gustaría explorarlos. Además de que podamos incluir películas donde se crucen lenguas, y que por ejemplo, en el doblaje en castellano, esos matices se han perdido.
Y para terminar voy a lanzar una preguntilla, que me ha quedado mimoso mimoso el hilo y no se lo va a leer ni cristo: ¿Supone esta globalización del cine en cuanto a acceso al mismo, sobre todo gracias a plataformas como Netflix, la alerta que nos indica que hasta en este mundillo,el del doblaje, deberá haber cambios que se adapten a las nuevas exigencias de los consumidores? Esta pregunta la lanzo bajo la premisa de que creo, que ya no es tan "snoob" o "elitista" o "gafapasta" como antes el ver productos en V.O.S. , si no que esto a cambiado y mucha más gente se lanza a ver el contenido de esta manera.
Rpv.: No creo que saquen peli del post así que...