'Ted' del creador de 'Padre de familia' (2012)

WhalterWhite

Si tanto os gusta escuchar vuestros idiomas y bromas no tengo ni idea que haces que no veis únicamente películas Españolas.

1 respuesta
Tekitapas

Si vas y no te gusta #120 te pago la entrada.

Tranquilo que eso no sucede.

Pues macho #121 podría explicartelo en otros idiomas puesto al parecer no entiendes el español.

No obstante como no creo que sirviera de mucho me lo ahorro.

2 respuestas
AoShi

#120 Humor de famosetes de alli hay muy poco, si acaso 1 ó 2 bromas. El resto es humor generalizado y creo que 3 bromas que las adaptan a personas de aqui. Pero vamos que no le resta gracia. Te podría poner algún ejemplo pero sería spoiler xD.

Yo soy de los que opinan que en VO siempre mejor pero he de admitir que han salido muy bien del paso esta vez.

1 respuesta
WhalterWhite

#122 Se que es porqué lo que hacen en España es pura basura y ademas preferís tenerlo todo mascado... pero una película EEUU esta dirigida para ellos no para nosotros y si no entendemos algo pues nos jodemos.

1 1 respuesta
f4sticio

pues me quedo más tranquilo.

#122 y #123 Gracias.

Este mes voy al cine 2 veces, como los ricos XD. Para esta y para la de los mercenarios 2.

1 1 respuesta
Tekitapas

Claro que quiero #124 tenerlo todo mascado!!! NO TE JODE!!!

Me voy al cine a gastarme una pasta como para no querer las cosas mascadas!!! Bah!!!

Subtítulos para practicar inglés. Hablo por mi. Así que no vayas de listo.

Lican450

Quiero decir que es una gran película, llena de guiños a peliculas de los 80 y 90, actores muy famosos que hacen sus apariciones, seguramente volveré a verla hoy porque aqui hay oferta a 3€ en un cine xDD

g-sus

#116 #117 Yo veo bien la calificación es un apta para mayores de 16 años, si los padres llevan a los niños a ver la película es que son un poquito lerdos, sabes a lo que vas puesto que en los anuncios ya sale haciendo la escenita de las cajas...

dicon

#118 Y la gente que no ve los trailers precisamente porque joden partes de la pelicula?

Yo la vi en español y me gusto pero la prefiero en VO, me parece un aborto lo de adaptar bromas y el doblaje en si.

Si no entendeis las bromas mala suerte, a algunos os cuesta entender que un tio en su casa esta escribiendo un guion, SU GUION, e intentando contar cosas, hacer bromas, etc... con sus palabras y lo que a el se le ocurre, no se si entendeis que es SU TRABAJO.

De verdad que esto es lo mismo que coger un cuadro de Dalí y pintar encima, en esencia te estas cargando el original.

Y por favor no me vengais a rebatir obviedades, se modifica la obra original y eso no admite discusion posible, y ningun argumento relacionado con la capacidad de un español para entender bromas que formen parte de la cultura popular de estados unidos me va a hacer cambiar de opinion.

Por ejemplo

spoiler

Esta pelicula no es para toda la familia, y yo creo que deberia haber sido mas burra y calificacion +18 pero bueno son las mierdas de siempre, el que vaya con los niños a ver esto (que a mi no me parece mal pero se que a la gente si) y se encuentre con lo que no se espera que deje de ir al cine de verdad porque no sabe ni juzgar una pelicula por un trailer (si tanto le preocupan sus niños).

4 1 respuesta
Deswar

No se vosotros pero yo me sentí identificado cuando

spoiler
1 respuesta
B

#129 A esa gente probablemente les pegaran de pequeños.

Yo la vi en español y me gusto pero la prefiero doblada, me parece un aborto lo de adaptar bromas y el doblaje en si.

It's a trap!

La verdad es que la peña la mitad de veces no tiene ni puta idea de dónde se mete en el cine.

1 respuesta
WhalterWhite

#131 Hay gente que simplemente esta dando una vuelta por el centro comercial y cuando pasan por los cines les apatece ver una pelicula y la eligen por el cartel... :palm:

Crus

La broma de Falete la entendió todo el mundo en el cine.

Si en lugar de Falete hubiera dicho Michael Wisconsin nos habríamos quedado exactamente igual y sin pillar la broma, porque aunque os resulte raro, la gente que va a los cines españoles es normalmente española, es decir de Valencia, de Lugo, de Sabadell, de Barakaldo, de Mostoles, ... y los chistes de Connecticut, Michigan y Boston nos la traen bastante floja en lineas generales.

Las bromas "españolizadas" en el fondo son un horror, pero en esta peli ese horror queda mejor que bromas que no entendería nadie o casi nadie.

Quien la quiera ver en VO, o el Chino, lo tiene fácil gracias a Internet.

6 1 respuesta
WhalterWhite

#133 Los que no nos gustan las películas dobladas deberíamos tener derecho a verlas de la manera que si lo hacen y no es así ya que no todos vivimos en grandes ciudades como Madrid o Barcelona con bastantes salas en V.O.S, en este caso en concreto me da igual, pero si fuese una película que me interesase mas tendría que esperarme meses.

drEk

#109 Dejalo, no se ha enterado de nada xDD

viickyy23

Escuchar la voz del SM en el trailer ya me entran ganas de vomitar. Además que no le pega para nada esa voz al oso... pero en fin el cine español es así.
Y sobre la adaptación a nuestro humor en la película lo veo bien, más que nada porque a mi personalmente el humor americano me cansa y mucho. Al menos cogiendo el humor español puedo reirme entendiendo lo que quieren reflejar.

1mP

Yo también opino que el doblaje de las bromas es un poco raro, comparado con la V.O. yo la vi doblada, y aún teniendo las cosillas esas "españiolas" salí contentísimo del cine.

Es de las mejores comedias (por no decir la mejor) que he visto. No sé por qué pero Seth McFarlane es el único que me hace soltar carcajadas de verdad.

LordSiK

la vi hoy y wow, hasta me he llevado una sorpresa, me he descojonado.

Sobre lo de las bromas adaptadas, es facil de entender el motivo por el que lo hacen, si sueltan un chiste sobre alguien de alli, la sala se va a quedar callada sin entenderla.

Y a los que no os hace gracia, no lo entiendo.

A ver si la veo en vo

1
Urien

Mala, mala, mala, mala. Predecible y mala. Fácil y mala. Manida y mala.

Que horror y que desilusión con Seth McFarlane. Nada que ver con su producto estrella.

1
B

pues la he visto y bueno, no es una gran pelicula pero tiene muchos puntos graciosos eso si, me he reido durante casi toda la peli y la verdad sorprende puesto que me esperaba una comedia romantica con algo gracioso al principio y que se desinfla despues. Te entretiene todo el tiempo y te ries mucho. Para echar el rato

Mila kunis cada dia me pone más burro

El doblaje es lo mas cutre que he visto en muuuuucho tiempo. El pesimo doblaje hace que estes en muchas ocasiones más pendientes de lo malo que es en lugar de prestar atención a la pelicula. Malo, muy malo.

N

#130 Mi frase concreta mirando a mi novia.

"No he hecho yo eso veces...menos mal que ya no hace falta" acompañado acto seguido de un cuesco enorme.

¿Nadie más soltó una carcajada con el por la cara que hay en los créditos cuando dicen:

spoiler

?

5
0xmh0

Pues yo sinceramente me lo partí y creo que ciertos doblajes en castellano SI que merecen la pena p.e Ali G.

2
neo-ns

La fui a ver el sabado y la peli buenisima, lo que me rei, fue poco....

pd: Ultimamente da asco ver en MV los 4o5 de siempre que si la pelicula no es VO no vale una mierda, ya vale no? Si tanto asco os da el ver en Español ya sabeis no? Os largais a USA y las tendreis en VO.

Es que post en el que entro de serie, peli, trailer, etc = siempre diciendo lo mismo, que el doblaje español es una mierda y que en VO lo mejorcito del mundo...

Pues mira, mi idioma es: catalan y castellano y prefiero alguna de estas dos antes que ingles, ruso o lo que sea.

Lo mejor de esto son los haters que defienden la obra original, pero la descargan y piratean y no dan ningun beneficio para el coste que ha tenido la obra... teneis una doble moral que apesta!

No la veo en español por que es un pufo de doblaje y por respetarl a obra original pero la pirateo!

4 2 respuestas
Urien

#143 Pero vaya puta estupidez. No te enteras de nada.

Las películas tienen que estar localizadas, que no traducidas, la diferencia es tan abismal que es imposible que te salga una peli con gags en castellano comparables a los americanos.

Cuando se traduce literalmente una cinta no te enteras de nada, como ocurre en Padre de Familia, cuyos gags hacia gente o series que no se emiten en españa o que no conocemos no nos hacen gracia.

Cuando se localiza una película tienes que poner ejemplos de la cultura española y es un trabajo realmente dificil, tanto que a veces es mejor no tocarlo.

Sabrina por ejemplo estaba localizada, metía tonterías como Carmele, una foto de Aznar, etc. no era excesivamente divertido pero te identificabas perfectamente con lo que ella quería decir.

Una de las mejores localizaciones la tiene Shrek, ¿te acuerdas del "ahora vas y lo cascas"? ostia puta AHÍ SI ME REÍ, era un icono de la época divertidísimo. Además metía otras cosas y frases de Jose Mota que la hacían realmente entretenida.

Uno no prefiere un lenguaje sobre otro porque seamos fanboys del ingles pero en una mala localización (o casi inexistente) como la de Ted hay que conocer la cultura norteamericana para entender de que habla. Además el tipo que se quiere follar a su novia en la peli yo lo escucho en VOS en Community y te aseguro que la impresión que da es totalmente distinta. De hecho la voz de Ted ¿no la pone Seth McFarlane? ¿un tio que lleva 3 voces en Padre de Familia? en fin, nada que ver.

Deja de buscar haters del español que estás tirando balas para donde no es.

Tekitapas

Estoy contigo #143 macho.

El que quiera dárselas de culto o "mira que moderno soy que veo películas en VO" a freir espárragos.

Estamos en España? Pues las películas en español!!!

Es LÓGICO y NORMAL que no se extrapolen las bromas literalmente ya que no nos enteraríamos.

Y si para ver una película me tengo que aprender la cultura USA pues follen película.

Más claro agua.

A mi personalmente me encantó. TED ES COJONUDO!!!

DeFiNiTioN

Pensaba que estaba en youtube viendo un vídeo de Dragon Ball o los Simpsons, pero veo que no, que se está criticando el doblaje aquí en mv. En fin, voy a ver la peli.

BlackGun

no he visto la pelicula pero la idea del oso me parece una basura.

Piedras pequeñas, me da igual que sea el de padre de familia.

OneKAME

menuda panda de haters sin fuste tenemos suelta por mv, a ver nenes, que ya sabemos que tenéis un CI de 180 y que podéis entender el humor yanqui porque en vuestra casa solo se ve la CNN y el programa de Ophra, pero resulta que THIS IS SPAIN.

Y eso tiene unas connotaciones, que se traducen en que las gracietas yanquis, aquí no son tales, y aunque tengamos a tan nutrido grupo de expertos internacionalistas del cine y del humor, resulta que los que pagamos nuestra entrada en el cine para ver una pelicula de gracietas, esperamos entender las mismas.

Dicho lo cual, a mi me parece que la película sin ser una joya, cumple sobradamente su función que es entretenerme y punto.

Un consejito: Simplificar, si tanto os gusta la VO, no la veáis en español y punto, que nadie os pone un cuchillo en el cuello para que lo hagáis, tenéis Internet para buscarla en VO.

B

A ver, a los defensores del doblaje. Una cosa es que no os guste la VO o no querais leer subtítulos, pero hay establecer parámetros en cuanto a la calidad del doblaje se refiere. Yo no veo las pelis en VO, si esta doblada, la veo doblada, pero aun así el doblaje de esta pelicula, más concretamente el doblaje del oso, es muy pero que muy malo. Santi millan no es doblador, es un pintamonas que han puesto ahi para hacer taquilla, nada más. Asique no os altereis porque venga la peña a criticar el doblaje, porque tienen toda la razon del mundo.

A pesar de todo, hay películas que estan muy bien dobladas, y dobladores muy buenos aun no siendo profesionales. Jose Mota, Anabel Alonso o Jose Luis Gil son buenos dobladores aunque no se dedican expresamente a ello.

Enccel

pff aqui no la dan para ver en VO ni de coña :(