Quiero dar las gracias por las sugerencias constructivas. Aunque parezca que no, pero ayudan. El cuestionario se ha hecho en ingles originalmente, y ha pasado por una evaluación académica según las normas del Reino Unido y no de España, por ello estoy obligado a poner ciertas cosas que parecen una tontería. Como he comentado es específico de localización. Y sé que os parecerá raro alguna pregunta, pero las tengo que hacer ya que es lo que investigo.
Sé que para algunos los nombre/categorías usados no os convence, pero son las que tengo que usar de ejemplo. Por ello intento dejar la máxima libertad de dar vuestra opinión o interpretación.
Como ha dicho el compañero, para las empresas de localización se usan la nomenclatura de Español de Europa [European Spanish] y Español Latinoamericano [Latin American Spanish] (y este puede ser Español de México o Español de Argentina). Y existen adaptaciones lingüístico de tipo: Joker (España) – Guasón (Latam).
Quiero aclarar que es sobre los juegos que están traducidos de otro idioma al Español. Casi todos los juegos están localizados. Muchos juegos de móvil se traducen de idioma original del juego (por ejemplo Koreano) al inglés y de este se traduce a idioma X (en nuestro caso al Español). Y en este proceso se producen errores.
Las adaptaciones de imágenes se hacen de varias formas, que sean de fondo estático o interactivas. Un ejemplo estático sería: y hay muchos que no se traducen o que sí se traducen y tienen errores lingüísticos. Uno de los mejores ejemplos en que se adapta casi todo es Wolfenstein ya que en Alemania por ley ciertos simbolos no se puede usar por lo que el juego cambia en esa versión.
Y sí, la música se tiene que adaptar también si es necesario. Se han dado casos en el que un juego sea un fracaso o se prohíba porque la música es ofensiva para determinadas gentes o religiones. Parece una chorrada pero ha pasado.