#30 Sí, pero no es que fuese la serie más popular del mundo xD. Lo cual es una auténtica injusticia, porque te ríes un montón.
#31 Coño, Chicho Terremoto era muy popular tío, al menos por mi zona. Luego hacia cosas más "desconocidas" como la aldea del Arce o Capitán Harlock
Espero que cambien lo de los textos (dialogos, etc…), que le metan un fondo con un poco de opacidad o algo porque se ve bastante feo o poco trabajado
Pero, en lineas generales, me llama bastante la verdad
#31 En esa epoca todo lo que salia por la tele era popular por que tampoco es que hubiese mucho donde elegir.
#31 Estoy bastante convencido de que la gran mayoría de chicos de nuestra edad conocen Chicho Terremoto xD
#31 Ojo, la traducción y adaptación en aquella época podía ser algo sui generis, además de que la fuente de la que se partía no solía ser la original japonesa. Con Chicho Terremoto se tomaron ciertas licencias quizás extralimitadas, comparto un comentario que lo confirma:
Pues es ésta última la que me ha causado mucha impresión al oír hablar de ella por su propio traductor al español. Una serie que ha dado pie a muletillas como "Tres puntos colega" y que ha calado tanto entre los jóvenes... ha sido ¡TOTALMENTE INVENTADA!, es decir, los nombres al español han sido inventados, idea de su traductor, no traducidos del japonés (o inglés, que es como llega la serie aquí); y la famosa coletilla de "Tres puntos colega" era igualmente inveción de su traductor. Por ello, además de, en cierto modo, caer un mito como es la serie "Chicho Terremoto", acaba de crearse uno nuevo, Xosé Castro, traductor audiovisual, creador, él solo, de una gran influencia en toda una generación.
Para mí un buen ejemplo de traducción no literal bien adaptada sería Hora de aventuras.
#37 Pero eso además se notaba un montón. Recuerdo un episodio cuando están recorriendo Estados Unidos, en el que se enfrentan a una banda en un partidillo en la calle, y los americanos van diciendo de forma intimidante "Tortilla de patatas, patatas" mientras que los protagonistas responden "chorizo con jamón, jamón" xD. Bueno, y se notaba en los nombres y en todo. Quizás con una traducción más literal no nos habríamos reído tanto.
#37 Me acuerdo de series como 'Cosas de casa', 'Sabrina, cosas de brujas' o 'El príncipe de Bel-Air', que te metían chistes con referencias a actualidad española O_O
#39 Por no hablar de Oliver y Benji, ademas de occidentalizar todos los nombres, metieron en el titulo a un personaje que sale de pascuas a ramos, debieron verse solo los 2 primeros capitulos