Alguien que sepa de doblaje puede explicar por qué suena tan putamente mal? xD
#60 Por eso pregunto, porque ni idea. Me extraña por el tipo de medio que es, por lo poco que se invierte en el doblaje de juegos y más que nada y por la pesadilla presupuestaria que tiene que ser eso.
#61 Mal equipo / mal estudio / mal director / mala adaptación del guión / malos o no-profesionales.
Mix and match cualquieras de esas y tienes la razón.
Es el peor doblaje que he visto en mi vida XD
Realmente el doblaje me da igual porque lo juego todo en inglés, pero si esto es lo mejor que se han podido permitir, a saber como será el resto...
PESADILLAS
Buen ejemplo de uncanny valley. Pues nada, se viene otro Mass Effect Andromeda, mira que quería que este saliera bueno.
He tenido conversaciones por Skype, teniendo micros del chino, con mejor calidad. Dios mio, y pensar que se habrán llevado pasta por semejante mierda. De todas formas jugar con voces en Español ya son ganas de joderse a si mismo ( salvo en contadiiisimas ocasiones )
#11 Lo que cobran? hay gente que cobra bastante bien, todo depende de lo que quieras pagar, si quieres pagar poco te lo dobla Billa con una caipirña y su Blue Yeti, si te dejas un poco más de pasta, te lo dobla un actor de doblaje en un estudio, y hasta te entona las frases y se intenta ajustar al movimiento de la boca
#71 Pero está bien integrado en el juego (creo que es fanmade además, más mérito). En control no funciona ni la voz, ni la masterización, ni nada.
#51 Repito que porque 1 de 10 salga con doblaje latino, no es para tirarnos mrd como siempre, por eso os llamo hipócritas porque nos acaban por la espalda y por delante nos brindan otra cara.
Yo por respeto al castellano de espańa uso la palabra en este caso “os” cosa que no debería, pero lo hago por respeto hacia vuestro español.
#52 Y el castellano de espańa es para vosotros, a mi muchas veces me molesta porque no logro entender por mas que trate, pero eso a mi no me da el derecho de llamarle mrd o basura!
No viene mucho a cuento, pero justo hoy he visto la película "A war" (Dinamarca) y tiene un doblaje digno de cine porno.
Tampoco seáis catetos diciendo "español de verdad" y todas esas gilipolleces cuñadescas. Te pilla un latinoamericano bien formado y te pega 1000 vueltas hablando su "español de mentira".
#78 El problema lo tiene la gente que cree que el español es un ente único que solo ocurre en su zona cuando es una lengua viva, cambiante, y de las más ricas del mundo, sino la que más, gracias a su gran extensión de hablantes. Voy a editar diciendo que existen 2 tipos de usos del lenguaje, más bien.
Existen 2 tipos de USO del lenguaje, básicamente, el lenguaje culto y el lenguaje informal. Y de los que se quejan, todos usan el segundo, refiriéndose además al mismo en diferentes zonas, lo cual es ridículo.
La lengua, bien hablada, tiene muchísimos matices y no son menos válidos nos gusten más o menos. El problema es que mal hablada o usada, también tiene muchos matices. Y los que se quejan a un lado y a otro, ni de lejos la usan bien.
Es que ya el dobleje hecho por profesionales son malos en los videojuegos, pero esto rosa lo ridículo.
#81 Nah, aunque se hable bien me repatea tener que escucharlo en ciertas ocasiones. Hace unas semanas me bajé el juego para móvil de Harry Potter versión Pokemon GO y curiosamente estaba doblado en texto y voces al español latino. Con solo oir perlas como "¡ha sucedido una calamidad calamitosa!" mi inmersión se fue al garete.
Para todo lo demás:
Quitando el tema de doblaje o es version consolas o ahora se entiende porque la disminución de los requisitos en PC.
Han recortado en luces volumetricas y efectos de humo, en Reflejos parace que tambien.
Y lo analizaré cuando llegue a casa.
#85 El problema es que lo estás viendo desde un punto de vista etnocéntrico donde lo que importa es como tú te sientas o a lo que tú estás acostumbrado.
#85Sphere:Con solo oir perlas como "¡ha sucedido una calamidad calamitosa!" mi inmersión se fue al garete.
Es habitual que cuando estamos habituados a un uso del habla concreto, cuando escuchamos algo distinto, ya sea por la entonación o por el tipo de palabras empleadas, en nuestra cabeza ocurre una disonancia.
Sin embargo en esta cuestión el problema no es del doblaje, ni de los dobladores, ni del lenguaje y su uso utilizado, el problema aquí es nuestro y de nuestra costumbre.
Obviamente, en el caso que presentas, el juego no está localizado para los hablantes del español del España. Pero eso no quiere decir que esté mal localizado para quien lo está, o mal doblado.
Un buen ejemplo de esto es que a ti te hace una disonancia el escuchar ese doblaje, pero probablemente a nadie que haya nacido entre los 80 y el 2000, produce una disonancia esto:
Lo curioso es que de ese film, hoy día, existen 3 doblajes. El original, que solo está en los vhs (el del vídeo), uno en español de España en los dvds, que es HORRIBLE y uno nuevo en un español neutro que poco tiene que ver con el original y tiene poco de neutro, que es HORRIBLE.