Doblaje WC3

Enkripted

a mi personalmente me gustan las voces, sobretodo las de ne ke es kon la ke juego....

"por fin conseguiremos vengarnossss...." (DH)

me estremezco kada vé ke la oigo xDDD

V

ya q se resucita el post alguien me dice q decía 11 plz ? :D

10 días después
turiel

killo po aunque los grunts tengan voz de niña caprichosa lo prefiero a tener al lado un diccionario de ingles para entender la historia jejeje. ademas si dices el doblaje de w3 has oido el de w2 es "fataliti mal" es la pena del doblaje en español

Ze4LOT

yo el war lo tengo en INGLES, y obviamente, la diferencia es mucha =)

ES-ElCiD

para alguien q solo ha escuchao el wc3 en castellano, le parecera bien, pero para los q hemos pasao años con el en ingles y ahora lo tenemos en castellano, es horrible, pero pasa con TODOS los juegos, = q con las peliculas, doblar es destrozar.

Ze4LOT

es muy simple , bajate el wc3 y el tft en ingles y instalalos con tu cd key........

ES-ElCiD

yo todavia no he encontrao una sola version de wc3 en inet con el q se pueda jugar en bnet con cdkey original, en todos dice q no puede validar la version aunque este bien actualizado etc etc

Enkripted

perdona elcid... pero no solo a warcraft II, e jugado a cientos de juegos en ingles, y el doblaje de w3 no me parese malo.... ;O

BruThaL

pues estaras ciego o en este caso sordo :P

Hawnk

se lo pasan bomba traduciendo los españoles : >

RoDRa

el doblaje del w3 no es malo, desde luego q no, solo q es muxisimo peor q el original (como siempre)

Kaneas

Por lo menos lo traducen que no es poco... xDDDD
Sobretodo viendo como esta el patio en la scene española en cuanto a compra de juegos.

(fijaos el WoW que no lo han traducido)

Ciertamente, suena mejor el Ingles, pero pk no se han gastado tanta pasta en la traduccion.

Pero por ejemplo, el sñor de los anillos, oid la version inglesa, y la española... y la española ROCKS... gandalf tiene la puta voz del dios. xDDD
Solo el nazgul en la version extendida del retorno del rey, llega a ser algo aceptable, xDDDD

Bueno, me he desviado del tema, lo dicho, por lo menos lo traducen.

Que pena que me quiteis al #11, no pude leerlo ,xD :(
Siempre me kitan lo mas jugoso ,xDDD

jonte

Despues de leer sinfin de defensas pr0-castellano os dire que no trataba de ofender fuestro sentiemntos ultra-nacionalistas chicos ;) Y hya buenos y malos doblajes y ya me diras tu...... Orcos que tienen boces dignas de una Misuniverso no me conbences alla tu si te lo crees o no...

K

Yo solo diré que estoy deacuerdo en que la traducción española es mala.
Y ya no solo por el como esta hecha, si no porque han cambiado varias frases más serias para poner "chorradas Made In Spain"...

Me gustaría poner varios ejemplos de frasecillas tontas que han puesto, pero si empiezo no paro...
"Así son las cosas y así se las hemos contado" - (Sin Comentarios)

Y tambien remarcaré la voz que pone Thrall cuando en el video en que matan a Mannoroth dice "Nos has salvado a todos". XD

Por cierto, me parece que ha sido #15 quién dice que lo traducen así porque el War2 ya era así. Jugué al War2 en inglés, francés y últimamente en castellano; y era lo mismo. Solo en la versión española sonaban como tontos.

JuAn4k4

Lo que pasa es que en español lo entendeis y veis las xorradas que dicen , pero en ingles tambien dicen chorradas... incluso mas :\

G4tts

En ingles dicen las mismas gilipolleces, pero sin entender las que solo harian gracia a los guiris...

(Blizzard , excepto en starcraft) Dobla que te cagas.
<-- Lo que si toy deacuerdo, es que las teclas rapidas son una puta mieda. xD

Juego mejor doblado de la historia.... Metal Gear Solid... Ese "pero que coño!", incluso mejor que muchas pelis.

punxetes_rls

El StarCraft tampoco esta tan mal traducido, lo que pasa es que en algunos detalles fueron un poco xapuzeros..

el "vamos, vamos, vamos!" es genial xD

Despues las xapuzas en español son por ejemplo la voz de la droopship terran, o el nombre de algunas unidades (por ejemplo el marine -> soldado, lurker->merodeador.. etc) o algunas frases hechas mal traducidas como "yu guana pis of me boi" traducida como "alguien ha dicho que queria maxacarme?".

Con el wc3 pasan cosas parecidas, demasiadas traducciones literales.. pero en general esta un poco mas cuidado este tema.. tmb porke uno cuando salio el tema traducir juegos no estaba muy generalizado y cuando salio el otro pues era una cosa casi obligatoria por temas comerciales

G4tts

Punxetes, hay buenas voces... pero macho.... Jim raynor parece una nena xD y personajes importantes te dejan a cuadros.

Por cierto mejor que lurker sea Merodeador, a Acechador... xD Por que que yo sepa Lurk es acechar.

Enkripted

merodeador > acechador

xD

si eske soys la polla, es lo ke desian x arriba, os traducen el juego os lo doblan y os seguis kejando...

si ya lo desia yo...

el tiempo libre de la gente es muy peligroso...

y dejar de diskutir, nadie deberia morir x esto -.-U

e ablado....

xD

punxetes_rls

mm.. a ver yo me quejo de que en la traduccion hay cosas que son muy complicadas y que en muchos casos es mejor tal y como estan, como por ejemplo el Marine, una palabra que no tiene traduccion y que lo han traducico como Soldado.

En el caso del Zergling, no lo han traducido y lo han dejado igual. "Zergling" significa "Cria de Zerg".

No es que me queje de la traduccion pero yo hubiese dejado muchos nombres intactos, porque al traducirlos pierden simbolismo y su designacion resulta mas aparatosa... un ejemplo seria:

Lurker -> Merodeador
Firebat -> Murcielagodefuego

Despues tambien estan las hotkeys. En ingles Marine y Firebat no macuerdo, weno la cosa es que en español es Soldado y Murcielagodefuergo, y si vas a ìñon y no te das cuenta que juegas con la version española puedes tener uan tropa de firebats queno entraban en los planes xddddd podrian haberselo currao y unificar las hotkeys junto con una traduccion decente y adaptada para hacer todo esto mas wai

Enkripted

en ingles es M--->Marine
F---->Firebat

pos eso, que el fire aun esta bien situao, pero el marine ta kasi tan mal como el Murcielagodefuego europeo....

nadie es perfecto... ni blizzard españa, ni blizzard USA...
;P

RoDRa

a mi lo q me molestaba del sc en castellano era q yu juagaba en ingles y en los cibers no lo tenian, y acababa haciendo cosas raras. En el warcraft tengo las config y no me pasa

CheeWie

el doblaje esta muy logrado y k digan lo k kieran a mi las voces me an llenado bastante y me gustaron muxo de los mejores doblajes de juego k oido con eso lo digo todo pero weno para gustos ....

O

En español lo han traducido de pena, y no es que las voces sean las mas importantes(de las customs no hablo porque intentar usar las españolas es un suicidio, vease madriguera C-O, pegadas como quien dice)

pero cuando estas jugando mucho ya acabas hasta los huevos de las voces porque no molan, cuando las escuchas en ingles enfatizan, ponen el tono bien y esas pequeñas cosas que dan a una frase que te puedas creer que es un orco.

mo4ndr

Si no os gustan las voces haced lo que yo, lo poneis al 0 y poneis musica o el ventrilo, la musica del w3 es la poya, xo las voces me rallan.

Desde luego decir que está mal doblado o que la música es mala es xa mataros, todo ralla al cabo de un tiempo, eso no kita q no sea la poya.

V

colega el sacrificio de tu vida, construir una burrow TT, yo me acostumbré a las españolas antes de q nadie me planteara cambiarlas y así stan , creo q hago las burrows = de rápido qcualkiera ·_·

jonte

Comparto que la musica es buena pero eso tiene 1 pega....
Si quitas el sonido de las boces creo que tampoco se escuchan las ostias no? ni el estas siendo atakado .... y eso es mucha desbentaja creo yo.

Kaneas

El starcraft tenia una traduccion media changa...
La tia de la nave dropship terran... o era un pavo?
AWITA adivina ,xD
"Chicos, nos ponemos en camino" con voz de pito, y otras frases mas basturronas...
^!
No se, me gusta mas la traduccion del warcraft, es mas, como dicen por arriba, yo tb me acostumbre a jugar en español, y ya no entiendo cuando voy a casa de un colega y oigo las voces en ingles y digo:
mm este era... un troll? xD
Hay buenas y las hay malas, en ambas partes, inglesa y española, por ejemplo una buena inglesa, El sacerdote human, omfg parec que va a comerse el puto mundo, mientras k en español parece k es mi abuelo corriendo.
Buenas españolas, el archimago, me gusta mas que en ingles, nose, tiene voz mas como de sabio, cosa que a los ingleses no se les da bien (vease la voz de gandalf en el señor de los anillos en ingles,xDDD).
En fin, como todo, hay cosas buenas y cosas malas y cosas regulares ;) .
Cada uno con lo suyo :D

PD: Repito, por lo menos lo traducen ,xD

PD2: Es mejor jugar con sonidos, si no has de estar mirando todo el rato en minimapa... y los mensajes escritos de la maquina ... y no rulz ,xD

Saludos!

_-DyN4MiC-_

hombre, a mi un colega me paso el w3 en ingles una semana antes de su salida..y no se las voces de los foots y de las demas unidades staban bien, y las de los heroes staban tb bastante bien como la del lich. Pero a las 2 o 3 semanas cuando salio el warcraft3 oficialmente y me lo piye y escuxelas voces me kede de piedra,es una traduccion patetica, y dentro de lo patetico lo peor. que si, que si que seran muy comicas..pero son una mierda mu gorda. xD

nemonation

Da gracias de que este doblado al españo. Cuandos e consiga que todos los juegos sean doblados ya hablaremos de la calidad del trabajo, Antes entonces, este post si que parece ridiculo y "pusilanime".