Final Fantasy XV #HO

El procedimiento que vamos a utilizar para comentar el juego será el siguiente: pondremos en spoiler el capítulo en el que estemos para no arruirnar la experiencia del resto. Por ejemplo:

Capítulo 1
CaRtEr0
1 respuesta
Denian

#4800 Y no te olvides de los chocobos.

2
Kirs90

#4797 Pppfff tiene una pintaca que no es ni medio normal... vaya ganas D :

Rayfenx

de hecho lo logico es usar el coche para ir a ciudades o zonas facilmente accesibles y para todo lo demas como adentrarte en bosques, cuevas, montañas o zonas peligrosas ir en chocobo, que es un poco mas lento pero a este no se le jode la carroceria

a menos que querais hacer ricos a cindy y cid

estaria gracioso a todo esto que pusieran un trofeo de mal conductor o alguna escena secreta tras darle un 1 millon o mas por tema de reparaciones

hdmi

¿Saldra una guia del juego oficial en castellano?

RuLi_pucela

Que ganas ya, ayyy lo de coger un chocobo... <3

9
Jubo

#4801 Pero no se suponía que era Lena Headey? :psyduck:

1 respuesta
CaRtEr0

#4807 Lena es la voz, esa es desde supuestamente capturan los movimientos y gestos etc

1 1 respuesta
Jubo

#4808 Pensaba que de eso también se encargaba Lena. Thx por la aclaración ^^

B

Yo no entiendo porqué tienen que poner a una actriz de 43 años a doblar a una chica de 24 pero bueno.

Ah sí, será el fenómeto GoT y el que se hable de ella por internet porque otra cosa.

1 respuesta
Nihon

#4810 La pinta que tiene Luna en la película es más bien la de una toxicómana de 24 años así que la voz de una joven no puede tener.

2
Nihon

Por cierto ¿la portada va a ser esta al final en Europa?

Sinceramente, me gusta poco o casi nada. Con lo bien que estábamos con el diseño de Amano... y ya.

1 respuesta
A

#4812 Se están haciendo eco de ello así que es bastante probable que así sea. A mi tampoco me gusta, la simpleza de Amano sigue siendo la opción correcta pero qué le vamos a hacer. Lo importante es que dentro va el GOTY.

B

lo mismo es una de esas carátulas reversibles de esas que hay que desarmar la caja xD en plan como la que venía con disgaea 5

Fdkn

La Special no es la Deluxe

La Deluxe es la de la portada cool

Erectator

"Un Steelbox exclusivo que destaca el fuerte vínculo entre el monarca Regis y su hijo Noctis."

De todas formas huele a cartonaco tipo al del Valkyria C. Remastered, que me desagrada de sobremanera.

CopyPaster

¿Special Edition? Pensaba que sólo había Deluxe y Ultimate Collector's. ¿Sólo es el juego con la Masamune añadida?

roflmao

yo kiero el juego con el dlc de las weapons de ff ix, yo tngo la deluxe, ahi no viene ese dlc verdad? xD

RaNGo

Habrá alguna edición especial junto a la ps4? Porq de ser así me lo compraré de cabeza xD

1 respuesta
A

#4819 Están trabajando en ello. De existir, la anuncian en la conferencia de Sony la semana que viene en el E3.

1
vyre619

¿Soy al unico que no le gusta nada que Lunafreya no se parezca en nada en el juego y en la peli? Also, odio el lipsync en ingles :c

PD: #4793 ¿Lunafrena? :psyduck:

CaRtEr0

Jesús de mi vida, espero que esta traducción al castellano no sea la oficial del trailer porque me veo poniendo los subs en inglés

1 respuesta
Nihon

#4822 Pues no se si lo serán, pero no he visto nada alarmante, la verdad. ¿En concreto que te ha dado esa mala impresión?

1 respuesta
CaRtEr0

#4823 por ejemplo la conversación con Cor en 1:10, o es que yo estoy entendiendo mal respecto a esto

1 respuesta
Nihon

#4824 En Japonés dice exactamente lo que dice en Español. Ya digo que no se si serán los oficiales, pero algo muy raro yo no he visto.

Rayfenx

la conversacion de cor tiene un par de pequeños fallos que no cambia el significado en si de lo que se quiere decir pero la traduccion en español de esa parte es muy mejorable en mi opinion, en la inglesa tiene un pequeño fallo

cuando la version inglesa hace referencia a que ahora el deber de noctis es proteger a los demas, no es precisamente asi, si no que cor le dice a noctis que regis le ha confiado las responsabilidades de ser rey (salvar el reino supongo, que se podria interpretrar como proteger a las personas)

todo lo demas de la version inglesa esta perfecto en ese parte, y de la española

'¿piensas seguir evitandolo?' esta parte esta mal traducida, cor dice lo que sale en la version inglesa
'Tu destino es alzarte como rey y proteger a los tuyos' lo del destino esta bastante fuera de lugar y lo de proteger a los tuyos le ocurre lo mismo que la version inglesa
'mi destino' lo mismo de arriba, en esta parte esta bien en ingles
y lo ultimo con '¡Si hasta sonreía cuando me fui!' esta parte no se si esta realmente mal traducida, a mi las traducciones me gustan hacerlo mas literales pero supongo que esta bien, aunque me suena mejor el 'se despidio de mi con una sonrisa' o 'me dejo marchar con una sonrisa'

pero vamos, no soy traductor profesional asi que puede que en español traducirlo asi sea lo correcto, pero lo de 'seguir evitandolo' y lo del 'destino' me chirria mucho

1 2 respuestas
CaRtEr0

#4826 es que a mi parecer cambia un poco el caracter de Cor, por la forma de hablarle es como si le tuviera menos respeto

en general me gustan las frases en castellano del trailer pero es molesto escuchar una cosa y leer otra, supongo que como pondremos las voces en jap no habrá problema para los que no sabemos el idioma

1 respuesta
A

Para los que podáis subs en Inglés y ya está tetes.

Nihon

#4826 #4827 Lo bueno y lo malo de saber y gustarte Japonés en este caso es comprobar exactamente lo que dicen y como lo pone alguien. A veces podemos incluso hacer nuestros pinitos en la traducción y al principio me gustaba mucho rizar el rizo para traducir tal cual a ser posible.

Con el paso del tiempo me he acostumbrado a adaptar más que a traducir como una máquina de manera literal cada palabra por eso lo que leí con lo que oí no me pareció descabellado. Cuando se comentó realmente pensaba que habría algo peor, sinceramente pero tolero bastante bien que no todo sea 100% exacto.

También pasa algo que quizás no se aprecie. Un traductor muchas veces no tiene el material original a mano y tiene que jugar con el contexto y en parte la imaginación. En esos casos en los que algo parece que no encaja nos suele gustar (o parece más fácil) echar la culpa a la traducción como si la de nuestro idioma fuera mala y las demás buenas.

2 respuestas
december

La demo de duscae también estaba mal traducida tanto al ingles como al español. No recuerdo una escena exacta, pero había una en la que prompto decía "Noctoo" y salía subtitulado en plan "wait" o "espera" cosas así que molestan bastante mientras vas jugando.

Si entendiese japonés al 100% lo jugaría en ese idioma.

1 respuesta