El procedimiento que vamos a utilizar para comentar el juego será el siguiente: pondremos en spoiler el capítulo en el que estemos para no arruirnar la experiencia del resto. Por ejemplo:
#4829 #4830 si ponen algo con el mismo significado, vale, pero a veces cuando veo series americanas en VOSE me cabrea mucho cuando cambian palabras porque si.
Y ya en el FF13 se pasarón un huevo en los subtitulos ingleses (que por cierto, creo que estaban hechos para las voces inglesas porque ni estaban sincronizados con lo que decian a veces), que Snow decia "Nee-san" y los subtitulos ponian "Lightning" y despues Lighting decia "I'm not your sister", todo que ver eh señor traductor.
Y esto va a peor cuando tienen que hacer doblajes, porque en los doblajes no solo tienes que traducir, sino que lo que traduces tiene que cuadrar con el personaje hablando....
En mi opinion subtitulos mas literales con notas de traductor es muchisimo mejor que subtitulos inventados.
#4829 a mi me pasa igual con la traduccion que te pasaba a ti al inicio, porque odio que se pierda la 'esencia' de lo que se quiere decir aunque en realidad no cambie mucho el significado de la conversacion, siempre me han gustado las traducciones literales aunque en teoria no esten muy aceptadas
muchisima razon en la ultima parte, que muchos problemas de traduccion a otros idiomas que no son el ingles en ocasiones vienen siendo porque se traduce de algo traducido y no es directamente del idioma original, de hecho la gran mayoria de traducciones en otros idiomas casi siempre parten de la traduccion del ingles y acaban ocurriendo errores leves
El martes a las 05:00 AM hora española nos dan más alegrías, justo después de la conferencia de Sony. Va a ser GLORIOSO.
Nah, era una chorrada. Un link a Final Fantasy XV diciendo que Gamespot le había puesto un 10/10. Yo lo he visto como si fuera un flashforward.
#4855 es lanzamiento mundial, sale en agosto y habilitarán streamings para verla gratis los de SE