#31 bendita leyenda os seguís tragando XDDDD
Si no lo sacan en castellano es porque ya habrán hecho sus cuentas y no les compensará, como siempre ocurre.
¡Café aquí!
#31 bendita leyenda os seguís tragando XDDDD
Si no lo sacan en castellano es porque ya habrán hecho sus cuentas y no les compensará, como siempre ocurre.
¡Café aquí!
Yo no lo entiendo, sinceramente. Doblar es pedir mucho, Pero una traducción??
Si sumas hablantes de francés y alemán no llegan a los españoles.
Una de bravas por aquí.
Si luego os sacan un español para todo el planeta y lloráis porque tiene expresiones de fuera de la meseta.
#63 eso tampoco está bien, a ver si los castizos empiezan a aceptar que más del 70% de los hispano hablantes no son ibéricos.
#62 Tiene cero sentido que hables en términos de número de población, porque eso no significa que sean consumidores. ¿Cuanta gente de habla hispana juega habitualmente JRPGs? 4 gatos, es que Francia o Alemania nos dan mil vueltas en este ámbito
Aquí un Fifa un CoD un GTA y poco más
#65 el caso es que en latinoamerica entienden nuestro castellano como una variante culta, utilizada en los negocios. En cambio para nosotros, ellos hablan panchito y despreciamos sus palabras diferentes (las cuales en muchos casos son español antiguo y aqui no las conocemos porque no nos hemos leido ni el puto quijote).
Se que no somos todos los españoles, pero me da mucha pena el desprecio generalizado que se tiene por culturas tan cercanas a la nuestra
#68 Pues no lo sé, no tengo datos a mano, pero teniendo en cuenta que las traducciones a España y Latinoamerica suelen ser distintas y que muchos juegos que si vienen en español de España no se traducen al latino y que son rarísimos los casos contrarios, diría que tienen unas ventas paupérrimas en cuanto a JRPG se refiere
#69 De verdad te crees que ellos piensan que nuestro castellano es una variante culta?Solo tienes que meterte en cualquier video de los Simpsons en Castellano para ver que es lo que opinan de nuestro Castellano y quien dice video de los Simpsons dice cualquier video en Castellano.
Y eso de que las palabras que usan alli sea Castellano antiguo hay que cogerlo con pinzas por que algunas pues supongo que si provienen del Castellano antiguo pero no todas.
Y por que generalizas solo con un lado?Por que el desprecio es mutuo e incluso mayor alli hacia nuestro Castellano.
Lo mejor es ir cada uno por su lado nosotros con nuestras expresiones ''mesetarias'' y ellos con su Español latino, no se tu pero a mi por ejemplo leer verga, piso, cola, pendejo etc...me saca de la atmosfera del juego y supongo que a ellos les ocurrira lo mismo con palabras o expresiones que solo se usan en España.
El unico juego que recuerde al que no le hacen ascos al doblaje y traduccion de España es al del Warcraft 3 que la gran mayoria incluso lo prefieren al Español latino.
#71 he vivido en varios paises latinoamericanos por asuntos de trabajo y te hablo desde mi experiencia cuando te digo el verdadero afecto que se nos tiene por alli. Pero bueno este tampoco es el tema para discutirlo, te animo a abrir un hilo y generamos más debate.
Volviendo al asunto, el juego pinta wapens pero sino lo traducen no creo que lo compre.
#73 Si no necesito que me confirmes que alli hay gente que de verdad aprecia nuestro Castellano por que se que los hay pero no dejan de ser una pequeña minoria.
Por eso creo que es mas sencillo ir cada uno por su lado ellos con su Español latino-neutro y nosotros con nuestro Castellano.
#40 Si te refieres a la ley que hay en Alemania y Francia respecto a traducir los juegos, sí, existe, pero lo que se obliga a traducir es la caja del juego (creo que manual también). El juego en sí no tiene por qué venir traducido.
Persona 5 y Yakuza llegaron en inglés a dichos países.
Que sí tío, que no lo traducen porque son unos vagos y no porque han hecho sus estudios de mercado y han visto que no les compensa traducir un juego para un país en el que van a vender 4 copias.
#62 Vamos a ver. Que el español puede tener muchos hablantes pero que hay que traducirlo al castellano de España y al de latinoamerica.
Por lo que son dos equipos de traductores a los que hay que pagar para un mismo idioma con variaciones dialectales.
Dejad de relacionar algo con las ganas porque es mera cuestión de dinero.
Si ven que no van a vender un cagarro, no se molestan. De ahí que yo dijera que os quejé is para que vean que sí lo queréis y van a vender.
Sí es buen juego igual la Scene "arregla" lo del idioma, pero vamos, es que viniendo de estos me espero una mierda muy gorda.
Si contactáis con la empresa y os dicen algo, enviadme MP que soy traductor de videojuegos, e igual no encuentran muchos xD
Prometo meter frases mediavideras en la traducción
#61 No les compensa en España y ni en Latinoamérica porque simplemente la peña piratea. Y sale mas barato traducirlo típicamente con el trio calavera de siempre (inglés, alemán y frances)
Asi que si no lo hacen. Es por esas cuentas
#80 tienes razón. Es cuestión de €.
También deberían dejar hacer a la comunidad. Ojalá respondan y os dejen hacer una localización española del juego para que lo podamos disfrutar.
#22 O mejor, que aprendan francés si total esta mas cerca. O lo decías por eso de hablar una de las lenguas mas habl... oh wait...
btw no pinta mal
#22 O ellos podrían traducirlo al español ya que hay un mecado de millones de personas que su lengua materna es el castellano y dejarse de gilipolleces.