¿Qué opináis de los doblajes en los videojuegos?

B

Algunos están mejor y otros peor. Sin ser malos, Ubisoft y Bethesda suelen repetir hasta la saciedad con los mismos dobladores y éstos reinterpretando a diferentes personajes dentro del mismo juego. Al final, tras jugar varios títulos suyos pues ya como que te deja de sorprender y asocias las voces a personajes de otros juegos diferentes al que estés jugando xD

En el otro lado de la balanza tendríamos doblajes tipo como el que le acaba de poner The Game Kitchen a Blasphemous, sobresaliente es quedarse corto.

2 respuestas
sephirox

#31 Lo estoy jugando ahora y es la bomba. Se lo han currado mucho y demuestra el altísimo nivel que tiene dicho sector en España.

Yo tengo una opinión controvertida en este tema. Creo que no le gusta el doblaje a mucha gente por el complejo de inferioridad que hay en este país frente al mundo anglosajón.

No voy a profundizar porque no me apetece, pero esto es un tema más de esos que no resiste a un análisis sociológico y antropológico.

2 2 respuestas
Adamassartus

#26 Los marines eran una mierda pero a los élites el acento les quedaba solemne como un guante xD

Lifecasi0

Que todo lo tendríamos que consumir en versión original y si hiciera falta, subtitulado.

markath

#31 Pero en el caso de Blasphemous eso es VO no un doblaje.

2 respuestas
B
#35markath:

Pero en el caso de Blasphemous eso es VO no un doblaje.

Salió con las voces en inglés y lo han podido doblar gracias a las ventas.

punishermlp

#35 el VO de blasphemous es el ingles, asi de lamentables somos

Unpopular opinion: yo considero lo contrario, que tenemos muy buenos dobladores y doblajes pero hay un tipo de gente que ya es directamente escuchar el español, aunque sea cantico de dioses le chirria y punto.

Luego el hecho no es solo que tengan que decir a los 4 vientos que prefieren el VO sino que encima lo imponen al resto y he llegado a ver como instaban a que no se doblara juegos en ciertas paginas que yo me se.

3
Doest

Opino que se debería mejorar el doblaje de muchos trabajos, si. Pero prefiero muchas veces ver traducido cierto juego o película antes que perderme la acción en momentos críticos como pueden de acción o shooter.

Porque estas jugando GTA (en cualquiera de sus juegos) en modo conducción/persecución y tú estás atento al volante mientras el/los PJs secundarios te hablan y te interesa seguir el hilo de esa historia.

O shooters donde puede pasar de todo en cuestión de segundos y enterarte cero y de forma pausada en resúmenes o hilando por tu cuenta creer lo que quieras creerte.

No digo que no deba aprender el idioma en el que fue creado (generalmente en inglés...) y dropearlo o pasar de el simplemente porque solo está en inglés. Pero muchas veces es de agradecer que venga traducido y doblado a cambio de perder #laesencia.

Ahora también he de decir que hay juegos que han venido generalmente en japonés y los han doblado al inglés y el timbre, el acento o hasta el contexto muchas veces se lo han pasado por el forro y se han quedado tan anchos.

Por poner un ejemplo Persona 5 Royal:
No hace mucho me lo pasé totalmente con voces en japonés porque las voces en inglés de muchos personajes como Morgana o Ann no pegan ni con cola con el timbre y el acento (Morgana con voz de muy muy de crio o Ann con una voz bastante grave comparable con la voz en jap que es más aguda y natural). Simplemente se me hizo muy irritable escucharlos en todo momento.

O otro ejemplo en FF7 Remake al final donde Aeris murmura unas palabras bastante importantes y en inglés simplemente dice: I miss it. The sky of steel... (Donde al español nos llegó literal "Lo echo de menos. El cielo de acero..." <- ¿Como?).

Cuando en japonés dice claramente (Y de forma importante a nivel argumental): Tengoku dō yatte kirai (El cielo, cómo lo odio) referiendose claramente a que Aeris, el cielo simboliza la tristeza. Personas que quería, como Zack o su madre Ifalna, han regresado al cielo, y además el cielo que ve sobre ella en las barriadas fue cubierto por Shinra. La calamidad que destruyó a los Ancianos, Jenova, también cayó del cielo. Todos estos sucesos le recuerdan al cielo, y es el motivo por el que Aeris lo odia.

MustangZaba

Ahora que me doy cuenta no he jugado a ningún juego doblado al español. Será que de gamer tengo poco

No sé si viene realmente al tema, pero me pone nervioso que no se esmeren nada en los subtítulos. Tú juegas a GTA III o a VC en español y hay multitud de faltas ortográficas, malas traducciones, comas que faltan... joder, es horrible. Eso ya se corrigió en juegos posteriores, desde el LCS (VCS, IV, V, etc)

¿Os imagináis a Michael de Santa, Toni Cipriani, Tommy Vercetti, Umberto Robina, Ken Rosenberg, Salvatore Leone, Trevor... siendo doblados al español? ¿Os imagináis a un tío español poniendo voz de tío balcánico a lo Niko Bellic? Te cargas a los personajes más icónicos de la franquicia. Te cargas el juego

Nahuel007uru

Los doblajes siempre estarán bien porque han dejado joyitas como Warcraft III

1 1 respuesta
Orteku

Yo suelo preferir VO, pero considero que la mayoría de juegos doblados de los últimos años tienen bastante buen doblaje (quitando casos como Control). Antes se notaba más que les daban las frases sin contexto alguno y a gente poco preparada y lo hacían pues como les salía.
Pero hay 2 problemas que encuentro normalmente:
1) En original a veces usan actores con acentos de otros países (Overwatch es un buen ejemplo), que en español para no hacer un acento forzado simplemente lo ignoran, lo que quita personalidad del personaje.
2) Parece que para videojuegos siempre cogen los mismos actores y se repiten un montón las voces como apuntaba #7.

#32sephirox:

Creo que no le gusta el doblaje a mucha gente por el complejo de inferioridad que hay en este país frente al mundo anglosajón.

Creo que además de eso también hay cierto snobismo con lo de los doblajes.

B

Los videojuegos como en las peliculas, v.o. y subtitulos.

acerty

Siempre versión original con subtitulos en versión original.

Akiramaster

Yo solo juego en VOS y a indies de la india.

1
mkkkl

Llevo muchísimos años sin jugar a nada en español. Dicho esto, hace poco estuve enseñando a mi familia el The Last of Us 2, se lo puse en español y me sorprendió para mal que un juego AAA y buque insignia de Sony tenga una traducción y doblaje tan mediocres.

Lo primero es que la traducción es muchas veces literal del inglés y se puede ver en la primera secuencia del juego cuando un personaje dice 'Damn. That's... too much' y lo traducen y doblan como 'Maldición. Eso es... demasiado'. Nadie habla así en España. Acaban usando palabras o creando expresiones que no son naturales y propias de nuestro día a día y me hacían torcer el gesto cada vez que las escuchaba (el juego está repleto de cosas así). Otro ejemplo: un intercambio de 'Hey' como saludo, que es tán fácil como usar 'Ey' para el español pero por algún motivo lo traducen como 'Oye', a lo que el otro personaje también contesta con un 'Oye', y yo me quedo con cara de no entender nada porque nadie se saluda así en España.

Otro punto negativo es el volumen de las voces respecto a la acción. Suele pasar que cuando no estás escuchando la VO las voces se oyen a un volumen excesivamente bajo respecto al resto de efectos y sonidos y tienes que estar constantemente subiendo y bajando el volumen de la TV.

Si tenemos en cuenta además el tema de que en casos como el The Last of Us tienes a los actores con un traje de mocap, captura facial y lip sync, trabajando mano a mano con el resto del equipo, actuando bajo dirección y supervisión directa de los creadores, el vínculo que tienen con sus personajes y el sentimiento que eso aporta a sus actuaciones es que directamente no hay color.

No me parece mal que exista la opción del doblaje para el que lo necesite o simplemente lo prefiera, no soy tan nazi y me alegro cuando un juego es accesible para todos, pero está muy lejos de la calidad de la VO y me parece bastante equivocado achacar que mucha gente prefiera la VO a complejos de inferioridad como dice #32 aunque, siendo sincero, entiendo que lo diga, porque hay mucho idiota que critica cualquier cosa en español por muy buena que sea. No se me olvidará nunca la cantidad de gente que intentaba ridiculizar la traducción al español de World of Warcraft y se reía de cosas como Stormwind/Ventormenta cuando a mí me parece que son una genialidad y ejemplo de como hacer las cosas.

2 respuestas
Drulo

#45 Si al final se reduce a que los VO van supervisados por el estudio y el resto no.
Todo lo que comentas de niveles de audio, adaptaciones más o menos acertadas por el contexto, lipsync, etc...está relacionado con la supervisión del estudio.

sephirox
#45mkkkl:

No se me olvidará nunca la cantidad de gente que intentaba ridiculizar la traducción al español de World of Warcraft y se reía de cosas como Stormwind/Ventormenta cuando a mí me parece que son una genialidad y ejemplo de como hacer las cosas.

Ayer mismo iba a poner el ejemplo del WoW, pero decidí borrar el post xd. Cualquiera que haya jugado al Vanilla y TBC sabe lo que pasaba con los que jugábamos en español xd. Pues ahora ponles 10-15 años más y tienes a los mismos que están pidiendo que no se doble al español porque es algo "chabacano" y "rudo", de "paletillos".

Esto es así.

1 1 respuesta
B

#40 9:27 llamame fari, rastafari? xdxd

D4rKNiGhT

#47 es que es ridiculo xd. Se me caian los ojos cuando traducian ventormenta, lo que parecía una marca de chicles. Lo peor era escuchar que la gente lo usaba luego xd. Por suerte, siempre lo jugué en inglés.

1 respuesta
Nihilus

Yo actualmente me estoy pasando la campaña del cod mw, y en general el doblaje es mas que decente, excepto cuando habla Laswell, que parece retrasada, como si leyera siempre sin ningún tipo de ánimo, cuando no le da por exagerar y me parece muy molesto.

Mandarinas

#49 El problema del Wow es que han traducido putos nombres propios, cuando no deberian hacerlo, osea porque cojones alguien decide que es buena idea pasar de Illidan Stormrage a Illidan TEMPESTIRA. No podemos ni dejar los nombres propios o que. Nunca se me ha pasado por la cabeza usar el WoW en español por cosas como esa, es que son absurdas joder xD

1 2 respuestas
mkkkl

#51 Porque una persona que no sabe inglés no tiene por qué saber que storm es tempestad o tormenta y que rage es ira y por ello quedarse sin conocer las implicaciones o significados del nombre. No veo qué problema hay con Tempestira o Ventormenta, son traducciones apropiadas y fieles a los nombres originales en todos los sentidos.

Criticar eso me parece más propio de esnobismo y elitismo que de la propia calidad de las traducciones y doblajes.

2 respuestas
Chance

#52 Un nombre no se debería traducir nunca, es una regla básica para mi gusto, si no sabes que significa da igual, pero sigue siendo su nombre.

2 respuestas
Mandarinas

#52 #53 Es que es eso, es un nombre/apellido, no tiene implicaciones ninguna ni va a afectar en nada que sepas que su traduccion literaria seria Tempestira, que Ventormenta que lo que sea, no hay contexto ninguno detras del nombre ni nada.

Que traduzcan el juego perfecto, hay gente que no sabe ingles por A o por B y si quieren jugar estan en su derecho, que este traducido lo hace mas accesible. Pero es que lo de los nombres/apellidos me chirria infinito

1 respuesta
mkkkl

#53 #54 ¿Y os chirría en obras como el Señor de los Anillos? Sin entrar en si se deberían traducir o no, que me parece una opinión respetable y no es lo mismo que considerarlo absurdo. Personajes que conocemos todos como Frodo Bolsón, Samsagaz Gamyi o Meriadoc Brandigamo.

2 respuestas
yoze_atticus

A mi me parece que en España tenemos de la mejor industria de doblaje que existe, con sus malos casos, pero claro hay que ver cuanto se ha invertido en doblaje ahí (Caso Control).

Para mi, si alguien es capaz de seguir una conversación en el GTA mientras conduce sin subtítulos entiendo que diga que disfruta más el original por matices o lo que sea, pero desde el momento que necesite activar los subtítulos para seguir la conversación, a mi ese criterio no me vale, por que muchas veces los subtítulos van por un lado y el audio por otro y que no me largue cuentos de que la interpretación es mejor cuando no la entiende y necesita apoyarse en los subs para ver que dice un personaje, perdiendo así la mitad de lo que pasa en plano por leer los subs.

Doest

Si tenemos en cuenta además el tema de que en casos como el The Last of Us tienes a los actores con un traje de mocap, captura facial y lip sync, trabajando mano a mano con el resto del equipo, actuando bajo dirección y supervisión directa de los creadores, el vínculo que tienen con sus personajes y el sentimiento que eso aporta a sus actuaciones es que directamente no hay color.

mkkkl

El problema aquí es que el estudio que lleva el material original da bastante más manga ancha y tiempo a los actores que le dan la voz en VO y cuando han de hacerlo gente que los dobla no disponen del uso de mocap, captura facial, lip sync, etc, doblan casi siempre a ciegas y disponen de pocos meses/semanas para tener preparado todo el material para que pueda ser incluido dentro del multi-5.

Es por eso que el doblaje al español queda raro, mal sincronizado con los gestos o coordinación con los labios y da una mala sensación. Porque los estudios de doblaje muchas, muchas veces deben ceñirse a rajatabla de lo que diga la productora y su guión.

1
Chance

#55 los conocemos todos porque los hemos leído así traducidos, pero ahora dime, ¿se perdería algo porque fuese Frodo Baggins, aporta algo esa traducción?

Estoy a favor de los doblajes, quién no entienda inglés me parece genial que tenga la opción de jugarlo traducido, pero los nombres si que considero que se deberían mantener, ya que son eso, nombres propios.

1 respuesta
SevenOfThem

Los hay muy malos y los hay muy buenos. Recuerdo que el doblaje del bárbaro de D3 me gustó muchísimo y en general el de todos los personajes que salen ahí, porque además eran voces que era la primera vez que las oía.

B

Yo también soy de los que piensan que los nombres propios no se deberían traducir, y de hecho casi nunca se hace en el arte. De todas maneras, no es lo mismo traducir "Wolf" ("Lobo") que palabras compuestas, ya que en inglés quedan bien porque no llevan artículos y se pueden juntar y ser entendidas.. Ahí ya entras en terreno pantanoso como hizo WoW.

#51 Ventormenta te lo compro; suena bien. ¿Pero Tempestira? ¿En serio? Eso está mal en literalmente todos los aspectos y además suena como el culo:

Storm rage literalmente significa "rabia de(la) tormenta". Puedes escoger sinónimos o palabras parecidas si quieres: ira, rabia, tempesta... eso lo paso.

Pero poner "Tempestira" suena fatal y habrá miles de jugadores que no lleguen a descifrar que se refiere a Ira de la Tempesta.

Para eso que le pongan "Illidan Rabiatormenta" todo junto, o "Illidian Furia de Tormenta", "Illidian Furia de Tempesta", "Illidian Tormenta Rabiosa" etc. O ya que nos ponemos, que en lugar de llamarle "Illidan" le llamen "Izan" o "Paco"

De todas formas, hay cosas que quedan bien en inglés y otras que no; lo mismo ocurre a la inversa. El inglés es un idioma muy distinto al español, es inevitable. Localizando los nombres tomas un riesgo muchísimo mayor ya que tiene que ser corto y te toca fusionar palabras y eliminar artículos u otras partículas.

1 respuesta