El tema del doblaje ha dado muchísimo que hablar en el cine, pero... ¿qué opináis del mismo en los videojuegos?
Hoy estaba viendo un vídeo del Spiderman en español (qué sobrevalorado me parece por lo que he visto) y lo he tenido que quitar porque me chirriaban las orejas. Me pasó lo mismo con Valorant, TLOU2, y en general la gran mayoría de juegos que he visto doblados.
Mi humilde opinión es que, al igual que en el cine, con los doblajes se cargan la inmersión un 99% de las veces. Ya no es solo por las traducciones ridículas, que se pierdan los juegos de palabras y las frases hechas, o que la entonación siempre esté coja. Es que la mayor parte de las veces la voz no pega ni con cola al personaje, suena rara, como si tuvieras a el típico colega graciosillo sentado a tu lado imitando al personaje en tono de burla para hacerlo sonar ridículo. La mayoría de veces la voz suena sobreactuada o no lo suficientemente metida en el papel. Es curioso porque esto me ocurría desde bien chiquito, antes de siquiera entender inglés, los juegos prefería ponérmelos con subtítulos para no tener que pasar esa vergüenza ajena al escuchar las voces en español. Me molestaba hasta el punto de no disfrutar el juego por lo ridículo que se siente. Al final con el paso de los años aprendí a escuchar y hablar inglés, y creo que es de las mejores decisiones que he tomado en la vida. Ahora, aunque esté jugando a un juego en inglés con un británico al lado, no nos miramos a los ojos y nos descojonamos del doblaje en mitad de la partida.
A día de hoy sigo haciendo lo mismo con juegos de otros idiomas que no hablo mientras tenga subtítulos en inglés, salvo que el juego lo requiera. Normalmente sigo el siguiente orden: VO > Inglés > Español.
Por ejemplo, NieR Automata me lo jugué en japonés, estos días estoy jugando MHW en japonés y subtítulos en inglés (es posible que al final me lo ponga en inglés porque ya me he perdido un par de líneas porque cuando le estás zurrando al bicho la peddler se pone a contarte movidas con subtítulos que aparecen en pequeñito a la derecha de la pantalla). Generalmente, aunque el juego sea japonés, el doblaje al inglés me parece que está a años luz del español. Hay una minúscula parte de casos en la que ocurre al contrario, no se me ocurre ningún juego pero por ejemplo en Spirited Away (el viaje de Chihiro); peli japonesa en el que el doblaje al español me parece muy superior al inglés en algunos personajes (como Chihiro).
En una película, un director es capaz de repetir la escena veinte veces para obtener, a parte del lenguaje corporal y la actuación en si, la entonación y tono de voz perfecta. En películas de animación y videojuegos también se nota el bajón de calidad cuando se dobla (al menos, al español de España, que es lo que más he escuchado) aunque no sean personas de carne y hueso y los labios estén bien sincronizados.
¿Creéis que ocurre lo mismo en los videojuegos y en las películas o series respecto a las voces?
Y una pregunta para bilingües que prefieran jugar en castellano: ¿Qué puntuación le dais en general a los doblajes al español de juegos AAA comparados con el inglés?
Ya lo pongo yo; que os conozco, cabrones: