Overwatch: Audio original vs audio castellano

Yunque_

Bueno, a raíz de un debate que ha surgido en otro hilo abro este para que podamos hablar al respecto del doblaje original vs el doblaje español

Pese a que el doblaje español es bueno, el doblaje original me gusta más porque tiene esos acentos que les dan más personalidad a los personajes que un castellano plano. Los tonos de las voces en ambos doblajes están muy cuidados, pero escuchar a los hermanos shimada con un deje japonés les da un sabor más oriental. Igual que las frases de Widow, el decir "nadie escapa a mi mirada" en francés a mi me parece un puntazo.

Esta profundidad se nos escapa en castellano, que pese tener una voz acorde al personaje los deja algo más planos al carecer de estos acentos.

¿Que opináis?

Edit: Por favor ¿algun mod puede cambiarme el titulo a Doblaje original vs doblaje español? me he colado mucho.

Dieter

no, castellano all way, bruce willis, nami de los sombrero de paja, lobezno ... no lo cambiaria por nada.

7 1 respuesta
SniPy

Castellano por Ramon Langa que me la pone muy dura :D

2
Yunque_

#2 Ostras, fijate si lo he jugado poco en castellano que ni sabía que estaban esos actores de doblaje xD

Sedoras

Yo lo tengo en Inglés, me parece inigualable, cuando juego a Soldier, quiero escuchar a soldier no a Ramón Langa, así como ejemplo más obvio, parece que todos los personajes sean de la misma ciudad, me parece un doblaje mediocre la verdad

2 respuestas
Yunque_

#5 Pues a mi no me parece mediocre. Es un buen doblaje y las voces tienen tonos similares a las originales (repaer, tracer, winston entre otros por ejemplo), lo que si echo en falta son los acentacos que le dan mucha más personalidad y garra a los personajes.

Por ejemplo el acento británico de tracer o el australiano de junkrat. Sin irnos a cosas tan obvias como widow o hanzo/genji. Es un buen doblaje, pero es que el original es sublime.

1
AlexGc

Japonés como un weeb. Una vez lo puse en chino por las risas y efectivamente, fueron las risas.

4
amenazax

Yo me imagino la situación cuando les tocó doblar al castellano:

  • ¿Qué hacemos? ¿Nos la jugamos e intentamos adaptar también los acentos al castellano como han hecho en la versión original?
  • ¿Y que pueda ser la mayor cagada del año, consiguiendo así los latinos una victoria en la guerra de los doblajes? Anda ya Paco, déjate de tonterías si vamos a cobrar lo mismo.

PD: me gusta más la original por el respeto a los diferentes acentos y las frases en sus idiomas originales.

Hybrid

El original está en lineas generales mejor. El español muy logrado eso si pero se echa en falta los nativos en ultimates.

kingsora

A mi me parecen muy buenos los dos, pero hay que tener en cuenta que en el original, ciertos actores de doblaje son del mismo pais que los propios personajes, ha Dva la dobla una coreana, a Mei una china, a Lucio un brasileño, etc... y así es normal que quede mas conseguido, sin embargo creo que hacer eso en otros idiomas cuesta mas, no creo que haya actrices de doblaje coreanas que dominen el castellano por ejemplo

2 respuestas
tsukiyomi

Yo ya he asociado varias ultis enemigas a idiomas :psyduck:

Me parece que en español todos lo dicen en éste idioma

Así que inglés, de momento

guillauME

Siempre en inglés que es el doblaje original en este caso.

En el caso de Sombra ¿Qué chapuza han hecho? ¿La han dejado igual?

TheGameNick

Yo las unicas voces que prefiero que sean en castellano son las de la "comentariasta" ( la que anuncia la partida ) le da bastante profundidad, las demás las prefiero en ingles

eondev

El nerf this de DVA es lo puto mejor

3
Bombsight

Lo tuve en español pero una vez probé el doblaje original ya no me moví de ahí.

El español está bien pero le falta como vitalidad en algunas frases. Cuando están hablando los héroes entre ellos o sueltan frases sueltas, en inglés te lo hacen en un acento y un tono que te crees la situación, sin embargo en español parece que están leyendo de una hoja directamente

Aresito

#10 totalmente de acuerdo.

Macharius

En inglés forever, aunque cuando me da la vena de jugar con Soldier me lo pongo en castellano.

"ahora todos somos soldados"

Io-

En castellano está muy bien doblado a pesar de lo de los acentos, pero suelo consumir todo (pelis, series) en versión original por muchos motivos. En este juego ahora mismo ya tengo interiorizadas varias voces de ultis y demás, y en castellano no sabría ni de quién es cada una porque encima hay un par que cambian totalmente respecto a su versión original.

Thanat0s

Si no fuera por la voz de Ramón Langa no lo tendría en español.

clawder

"Qué onda"

Ukmadorian

Yo pongo todos los juegos directamente con voces en VO, así que... del castellano ni idea

PHOBOS

#10 No, pero si que puede haber cosas muy parecidas. Lo que pasa es que el tema del doblaje en España es muy peculiar. Son muy buenos generalmente pero a la vez son un grupo muy cerrado de actores y seguramente tengan algún tipo de privilegio a la hora de doblar, de ahí que las voces muchas veces sean las mismas o parecidas.

En el caso del Overwatch, no sería dificil conseguir gente de esas nacionalidades (quizás brasileño - portugués o koreano - Chino/Japones) que sepan español. Igual en España no, pero en los países de origen seguro y estas cosas se pueden trabajar remotamente.

Yo personalmente lo he tenido de ambas formas, primero español y luego inglés. El español me pareció muy bueno, pero como se ha dicho, las personalidades y acentos originales de sus países que tiene la versión inglesa gana por goleada.

A

Yo lo tengo en castellano, no me parecen malas voces para nada

Soulscx

nerfea esto !!!!! :psyduck:

1 2 respuestas
wOlvERyN

#24 como si nerf this fuera la panacea

2
MaPaCHe

Hay una aplicación en Android para tener los sonidos en el móvil del juego (frases y tal) ¿Sabéis si existe algo parecido en iOS? Gracias

ArcheR

#24 Cómo traducirías tú "Nerf this"? :psyduck:

1 3 respuestas
A

#27 "Rebaja el daño de esta habilidad considerablemente"

13 1 respuesta
ArcheR

#28 xDDD

El tema desde luego es quejarse xD

1
Hybrid

Nerfea esto suena raro pero claro, ella es una gamer. En español decimos mucho "mete shields", tio pero necesitamos healer etc asi que tiene sentido xD.
Traducirlo literalmente seria como "capar" pero sin que suene chocante seria quizas .... no se.... "Esquiva/frena esto!" ¿? puf ni idea xD