Aboutamente nadie ha criticado jugar en español, ni que vengan juegos en español
#237 El problema que veo aquí es que mucha gente no comprende el tren de pensamientos de los empresarios. El argumento de "no compro el juego --> seguro que el próximo lo traducen" es de ser ingenuo y corto de miras.
A ver, no soy ningún experto, pero yo me imagino al empresario de compañías pequeñas o medianas en plan: "saco juego en países hispanohablantes --> lo hago en inglés, no vaya a ser que me la pegue --> tengo un éxito moderado --> si traduzco el siguiente juego, tendré más margen de beneficios --> traduzco el próximo --> PROFIT".
El problema es que en los países hispanohablantes pasa lo siguiente: "saco juego en países hispanohablantes --> lo hago en inglés, no vaya a ser que me la pegue --> tengo un éxito moderado tirando a bajo --> me la voy a jugar y traduzco el próximo --> traduzco el próximo --> en vez de vender, como mínimo, un 25% más, vendo un 50% menos --> a tomar por culo™".
Porque esa es otras, bastantes compañías (hablo incluso de compañías de juegos AAA) pierden pasta con las traducciones al español pero, al ser juegos que van a vender un huevo y más, se las suda por completo ese gasto y, de paso, obtienen buena imagen ante cierto público. Pero no esperes que una compañía mediana o pequeña vaya a asumir ese gasto.
Y ya, para redondear, la calidad de las traducciones. Si bien es cierto que han mejorado en estos últimos tiempos, todavía hay ejemplos de traducciones oficiales plagadas de erratas y fallos ortográficos a mansalva. En las fantraducciones me la pela un poco más, porque es gente que lo ha hecho sin cobrar y por puro amor al arte, pero cuando sabes que alguien ha cobrado por hacer su trabajo de manera deficiente, pues jode y mucho.
Han sido pocas las veces que he tenido que pasar del español al inglés por una traducción mierdosa, pero las ha habido, y fastidia bastante.
Yo tengo una amiga que es traductora freelance y trabaja o ha colaborado para Sega UK, Blizzard y otras compañias pequeñas japonesas para traducción de manga y animes. Uno de los principales problemas es la falta de contexto a la hora de traducir que le dan. A ella no le dan el juego para probarlo o ver a que corresponde cada frase. Ella obtiene un excel con ID's, el texto a traducir y apañatelas.
Ese es el problema de muchas de las traducciones que se hacen. Si las compañias contarán en su grupo de trabajo con traductores, les resultaría más fácil realizarlo, pero mantener en nomina a estas personas supone un gran dinero que pequeñas y medianas empresas tienen que derivar y asumir en gastos. O escoger el otro camino, el de la no traducción.
Tenemos el caso de que España y latinoamerica no está bien visto de cara a ventas de juegos por el tema de pirateo aunque dudo ahora de que estas cifras hayan aumentado. Pero queda ese estigma.
En el FFXIV no se tiene traducción del juego en castellano y muchos se lo han pedido pero ellos tienen el número de gente que podría jugar a ese juego en español y el posible incremento de jugadores futuros gracias a ello. Si no lo han hecho aun será porque habran mirado que el número actual de jugadores de ese idioma es menor al de otros lenguajes, añadiendo que muchos de estos jugadores, acostumbrados a este idioma, no cambien al español por estar habituados al que usen ahora. Vamos, que si tienen 10k personas jugando de habla hispana y la traducción supone solo 1 % de incremento pues no les pueda salir rentable. Ergo obvien la traducción hasta que sea más favorable.
#243yukikaze:Uno de los principales problemas es la falta de contexto a la hora de traducir que le dan. A ella no le dan el juego para probarlo o ver a que corresponde cada frase. Ella obtiene un excel con ID's, el texto a traducir y apañatelas.
Eso mismo pasó en el MGS y mira qué pedazo de doblaje salió. Supongo que fue suerte que saliese tan redondo.
Que no lo traduzcan en español porque solo esta en inglés me parece correcto, pero que veas que esta traducido en ingles,frances,aleman,ruso,chino,binario y ver que no esta en español toca bastante los cojones. Un ejemplo claro son la mayoria de mmos.
Joder, pero si es más fácil que toda la mierda que estáis soltando.
Si juegas en inglés podrás jugar a más juegos que cerrándote a jugar sólo en español. No hay más.
#246 Pero eso no es culpa de la compañia, es parte de culpa del consumidor.
Si tu demandas una traducción pero no se refleja en las ventas, entonces es que la inversión no ha salido rentable.
En los videojuegos no es tan tangible como pueda ser un libro o un manga/comic.
Imagina que sacas un comic de Batman nuevo y lo traducen al español porque la comunidad lo demanda. Haciendo estimaciones de usuarios y posibles ventas, sacas que puedes vender 10.000 copias. Te lanzas a hacer la inversión y luego a la hora de las ventas, has vendido 100 unidades. Y el resto coge polvo porque justamente los posibles compradores han acabado viendo una de esas 100 copias por internet online.
A la siguiente vez que te piden una traducción le haces .|.
Pobre gente a la que le gustan los vídeojuegos y prefiere "joderse" antes que jugar a algo en inglés
#251 Entonces tendríamos que decir: "Lonk y las estadísticas" jojojojo.
#252 Comentario TOP.
Yo mas o menos se ingles, pero me la suda, yo prefiero cien veces jugar en Español. No quiero estar pendiente de si no entiendo algun concepto, palabra o situacion, y tener que parar el juego. O juegos complejos en los que el idioma puede resultar una barrera.
No se que coste tiene para las empresas la traduccion al Castellano, pero con la de millones de personas que hay hablando Castellano, me resulta chocante que no traduzcan todos los juegos. Yo por ejemplo deje de jugar a EVE, cuando lo probe, por que me habian dicho que ni estaba ni estaria nunca en Español.
Los que vais de listos con comentarios "Aprende ingles"... en fin, me tildais infinito.
Ya se ha comentado varias veces, muchas inversiones para traducir no se ven reflejado en las ventas.
Hay distribuidoras que prefieren palmar pasta y si traducir para llegar a cierto público que lo demanda. Y hay otras que prefieren no hacerlo porque su nicho de jugadores es pequeño en ese país y a estos no les importa el idioma.
#257 El eve es un juegazo y una pena que no hubieras podido sacarle todo el jugo. Las conversaciones por el chat del sector con rusos y anglo parlantes eran una gran risa . Las perdidas de las naves se hacian menos malas si te sacaban una carcajada.
#250 pero tratandose de un videojuego que seguramente tenga buenas ventas esa traducción será amortizada, tampoco se cuanto cuesta el traducir un juego pero vamos que el beneficio aun así se saca sea o no por parte de la traducción.
#235 Simplemente me estás señalando que la RAE no contempla que los dibujos animados necesitan doblaje porque los dibujos animados no hablan. Pero de toda la puta vida a eso en castellano se le ha llamado doblaje. Los dibujos animados y los personajes necesitan doblaje porque no tienen voz, se la pone otra persona. Vamos, me parece absurdo tener que aclararte esta perogrullada.
Tendrán la voz y la actuación que habrá querido el director de doblaje, pero también hay director de doblaje en los estudios de doblaje de otros idiomas donde se asignan voces tratando de imitar al máximo lo que les llega, tanto en timbre como en personalidad de la voz y si no se consigue se busca un sustituto que quede bien.
Lo de que son actores de segunda, ya te lo sacas del forro de los cojones. Habrá actores de segunda y habrá que no.
Y francamente, lo de que los japoneses tengan un nivel muy alto es una apreciación tuya personal. A mi me parece que les sobra intensidad y le resta naturalidad a todo. Pero supongo que nuestras opiniones estarán influenciadas por el hecho de que el manga el anime y toda esa mierda a mi no me gusta y casi seguro que a ti sí. Para un personaje japonés hasta ir a cagar es épico.
Edit: Bueno, hablo de intensidad porque estoy pensando principalmente en personajes masculinos, porque luego están los personajes femeninos japoneses que orgasman continuamente. Pueden estar diciendo 'para llegar al colegio sigue todo recto y la primera a la derecha' y parece que estén corriéndose al decirlo. Nivel alto... xd
#259 Leete este artículo
#223DeathCaronte:
Un juego no traducido puede tener buenas ventas en un país y no por ello una traducción a su idioma materno suponga un incremento en ventas futuras. O el caso contrario que con una traducción a ese idioma no suponga tan incremento e incluso directamente no lleguen a las ventas esperadas.
Son muchos factores los que influyen en ello, pero al final todo se resume en un balance de ingresos, perdidas y si la empresa o distribuidora quiere asumirlo.
#260 Basta con jugar un juego americano cualquiera de ubisoft o EA y despues jugar final fantasy 13 en ingles.
Se nota bastante la diferencia de la calidad en la actuacioon de los actores de voces y los actores de doblaje.
Y ya comparar el director de doblaje con el director creativo de una obra. El director de doblaje puede intentar hacerlo lo mas parecido al original, pero el director creativo es el que decide lo que es el original, lo que es la obra, que intenta transmitir cada palabra.
Por cierto, me puedes decir que tiene que ver que me guste el anime con que me guste las voces originales? Porque me gusta jugar metro 2033 en ruso? :/
También hay que ver el nivel de difilcutad de inglés de los juegos. Porque hay juegos dirigidos para público pre-puber que hasta un mono es capaz de entender lo que te quieren contar. Pero luego tienes The Secret World (por poner un ejemplo reciente) en el que hay conversaciones en las que no sabes que te han dicho. Hablando con juegos de palabras, metáforas crípticas y dejando caer las cosas de manera nada sutil. O los muros de textos de algunos RPG occidentales que dejarían loco al traductor más experimentado a los 15 minutos de juego.
De MV puedes sacar que si no sabes ingles, eres un inculto, analfabeto, pringao y que no puedes quejarte de que no venga en tu idioma porque eres un llorica y APRENDE INGLES.
Que juay.
Traducir juegos nicho al idioma de un país que sólo compra fifas y call of dutys , seguro que les sale rentable si...
Creo que es demasiado simplista reducir todo a "aprender inglés".
Mi trabajo es un ambiente inglés donde reuniones, documentos, directrices están en el idioma de Shakespeare así que no tengo ningún problema en entenderlo y hablarlo.
Pero aun así son pocos los juegos que juego sin subtítulos al menos (no pido ya doblaje). Simplemente por comodidad o porque ya son bastantes horas a la semana hablando una lengua que no es mía un rato que tengo para jugar me apetece hacerlo en castellano.
Eso sí entiendo que juegos indies o de pequeño desarrolladores no lo traduzcan sus recursos son limitados, pero a las grandes compañías no se lo perdono como mínimo sería exigible al menos que no pongan piedras a quien quiere traducirlo para la comunidad (o incluso como hemos visto en muchos juegos indies incorporar a su juego la traducción hecha por fans como hacen algunos indies) y den facilidades cosa que pocas veces hacen.
Gente jugando en japones con subtitulos en ingles a juegos que estan completamente en español... eso no es postureo no ?
Hay formas mas efectivas de aprender ingles que jugar con un diccionario bajo el brazo no se si lo sabiais.
#262n3krO:Por cierto, me puedes decir que tiene que ver que me guste el anime con que me guste las voces originales? Porque me gusta jugar metro 2033 en ruso? :/
No he dicho eso. Relee. He dicho que te parece que tienen un nivel alto porque te gustan. Insisto. Mientras hablemos de dibujos animados o videojuegos, no hay actuaciones originales ni idiomas originales como tal. TODO son doblajes. Y TODOS pueden salir bien o salir mal dependiendo de la profesionalidad de los responsables, hablemos de director creativo o de director de doblaje o de lo que quieras.
Te gustarán las voces originales sin entenderlas, pues yo que sé, porque tendrás alguna filia rara por escuchar sonidos exóticos pronunciados por otras personas. A menos que me digas que entiendes ruso y japonés, no veo otra razón.