#27 Coño claro, pero el "creador" de una obra, idea, peli o juego, siempre quiere que esta sea de la mejor calidad, y que represente de la manera mas fiel el contexto en el que se basa. No tiene precio cuando invitan a algun actor/director extranjero a algun programa de entrevistas y se escuchan doblados, todos ponen esa cara de asco, como si alguien hubiese echado una buena mierda en todo el trabajo y tiempo que emplean en actuar o representar algo. Sobre todo hoy en dia, hace años existian los actores de doblaje que actuaban delante del microfono y te quitabas el sombrero. Hoy en dia es la puta voz de la de entrefantasmas, otra vez, con el mismo registro en todas las putas peliculas, y eso que ya tiene unos años. Los nuevos nuevos si que son como si me pongo yo a leer un texto recien levantado de la siesta. Aparte del doblaje, que no siempre tiene la culpa obligatoriamente, la traduccion. Mas que nada por la dificultad de traducir o localizar algo que no tiene sentido en ningun otro idioma, porque es pura jerga, slang.
Evidentemente cuando tienes 12 años te la suda un poco todo esto, todo depende de lo feliz que sea cada uno en su ignorancia. Cosa respetable, igual que lo es entender porque se prefiere en original.