Las temporadas anteriores están libres de cumplir esta norma, siempre y cuando se indique debidamente bajo spoiler, esto es, poniendo de qué temporada se habla y a qué libro afecta dicho comentario.
Sigo sin ver que problema hay en usar imágenes de la serie como referencia, no tienes por que usarlas tal cual, puedes modificarlas como te de la gana añadiendo detalles y quitando cosas, no me cuesta imaginarme a Peter Dinklage con un ojo de cada color y con
, vamos que no entiendo por que hay que evitarlo como pone en #3836.
Por poner otro ejemplo conocido, yo me leí el señor de los anillos antes de las películas, pero si me lo leyese otra vez seguro que me vienen a la cabeza las caras de los actores y no lo evitaría por que no veo nada malo en ello.
#3841 Sin más, a mí me gusta hasta cierto punto prescindir de las imágenes de la serie, sobretodo de las discrepancias, que hay muchas (en ESDLA la fidelidad estética era una obsesión para Jackson y el presupuesto le acompañaba, cosa que no se puede decir de esta serie). Pero que cada uno lea como quiera y como lo disfrute, está claro.
Yo la verdad ya me los imagino como los actores pero cambiando lo evidente. Estilo #3841. Salvo casos flagrantes como Syrio Forel donde en mi mente sigue sin ser nada como el actor.
Yo después de ver a Daenerys en la serie, sabiendo como la describen en el libro he borrado a fuego y ácido todas las imágenes de la serie. Menudo troll que cogieron para hacer al personaje probablemente más atractivo de toda la saga (junto con Val).
Gigamesh editará en otoño The world of ice and fire, como muy tarde estará para Navidad en español.
http://www.fantifica.com/literatura/noticias/dos-novedades-de-george-r-r-martin-en-otono/
Que te guste o no la actriz es cuestión de gustos. Pero que no se parece una mierda a cómo la describe en el libro es simplemente la verdad.
Para mi fue la mayor decepción de toda la serie. Así como a Ygrite o Melissandre me las imaginaba diferentes, pero las actrices no "destacan" para mal, como la cejuda esa.
#3851 Es verdad que la Daenerys que te imaginas en los libros no se corresponde a la de la serie. Sin embargo Viserys me pareció una caracterización soberbia y ahora siempre me lo imagino con la cara de Harry Lloyd.
#3850 si vuelven a hacer como con Danza de Dragones, tener solo disponible para la venta durante el primer año la edición de lujo de 50 eureles creo que les quemo la sede.
#3853 Ese libro va a ser caro, es una especie de enciclopedia ilustrada así que yo creo que costará 40-50 €
#3855 pues eso, napalm
Habrá que comparar con las versiones de UK, para verlo con seguridad si nos quieren timar (apostaria por ello) o no
#3856 en Inglaterra no tienen que pagar traductores. Y si te da igual el idioma, compralo en Amazon o en Play, que los gastos de envío son gratis.
#3853 Y encima con faltas de ortografía, yo le hice la cruz a esa editorial cuando vi el precio de esa edición "de lujo".
Winds of Winter me lo leeré casi seguro en inglés o en català. Será curioso leer "Ditpetit" o "Hivernplè" xD
Gigamesh es una panda de usureros, era una editorial de segunda que tuvo la suerte de aceptar editar una saga que por aquel entonces era desconocida, ahora tienen la gallina de los huevos de oro y ponen precios indignantes a los libros de la saga, encima tardan muchísimo tiempo en traducir (más de un año a veces) excusándose en una supuesta calidad y luego te encuentras con la primera edición de Danza que tenía más erratas que el cuaderno de un niño de 8 años. Son asquerosos.
La edición en Catalan suele ser más barata :qq:
Aunque para una autogtona me costó sangre y sudor entender los nombres (que no se porque cojones los traducen) y el 30% del libro T_T
#3861 Lo de traducir los nombres es algo que se debería evitar de una vez, una nota al pie de página con el significado del apellido y todos contentos.
El Retorno del Rey me lo leí en catalán y me partía de risa cada vez que leía "Frodo Saquet" o "Rei Bruixot".
#3863 Pero Frodo Bolsón tiene cierto sentido pues El Hobbit era un libro para niños, luego es normal que lo tradujeran. De todas formas e increíblemente a mí me suena bien.
Es indignante el tema de los precios de las traducciones. Me costaron a mi en su momento esta edición
ambos por 12€ en inglés. En España estaba "un pelín" mas caro, sale mas a cuento aprender inglés bueno y leer en inglés directamente.
Ontopic: Hay veces que los apellidos sobre todo encierran parte de ironía del personaje, ningún apellido es causal (Walter White, un ejemplo rápido que se me viene a la mente) así como nombres de lugares, pero si, creo que lo ideal sería una nota a pie de página o un glosario al final del libro. Me parece un poco aberrante algunas de las traducciones que se hacen.
#3866 La versión bolsillo en Inglaterra de los 5 libros estaba tirada de precio, estuve a punto de traérmelos, pero no me cabía nada en la maleta xD
Con los precios de las última ediciones #3858 , es cierto que abusan y solo buscan sacarse pasta, porque antes de pegar el boom el trabajo del traductor ya lo habían pagado.
Pero ahora tienen más caché, está claro que en inglés va a salir mucho más barato, y lo que no entiendo es como Danza estuvo antes en Catalán que en castellano.
Joder, pero en esta saga la traducción de nombres yo creo que es bastante justificada, con eso de los apodos y los apellidos que hacen referencia a algo y tal... no sé, a mí no me molesta.
#3860 No podría estar más de acuerdo contigo. Cuando comencé a leerme la saga me indignaba de cada errata que veía: ¡Pero cómo puede ser que valga este libro 40 € con tantas erratas!