Las temporadas anteriores están libres de cumplir esta norma, siempre y cuando se indique debidamente bajo spoiler, esto es, poniendo de qué temporada se habla y a qué libro afecta dicho comentario.
#3870 Eso es algo que no entendí. La editorial del libro en Catalan es diferente pero el tiempo en traducirlo debería ser el mismo. El libro en Catalan salió en mayo y en castellano creo que en septiembre.
Eso es muy relativo, cada Editorial lleva un proceso de corrección y traducción.
Yo trabajo en una y el proceso que nosotros seguimos es el siguiente:
Recibimos la traducción > la maquetamos > imprimimos primeras pruebas > se leen y se corrigen > se mandan al traductor
Recibe las primeras el traductor > las lee y corrige > pasa el tiempo > pasa mas tiempo > las manda
Recibimos primeras > metemos correcciones(si están claras) > cruce de llamadas y emails > se imprimie > se vuelve a leer y se vuelve a mandar
Recibe las segundas el traductor > las lee y corrige > pasa el tiempo > da clases > se toca el nardo > pasa mas tiempo > las manda
Recibimos segundas > metemos correciones > se imprime se lee y despues de valorar como está el libro con un poco de suerte se manda a la imprenta.
Algunas editoriales revisan las traducciones que se hacen de sus libros para ver que lo que se va a sacar no sea una putisima mierda así que el proceso se puede alargar muchisimo tiempo.
Los traductores rara vez suelen dedicarse a la traducción así que para vivir se dedicara a otros menesteres, ahora que ha petado la serie pues igual ha pedido mas pasta eso ya no lo se. Por lo que recuerdo de una entrevista a la traductora se que esta ella sola, y aunque ahora lo este petando la serie seguirá ella sola ya que conoce a la perfección la manera de escribir de Martin.
Conociendo a Gigamesh no me extrañaría nada que cogieran la edición catalana y tradujeran esa en lugar de la versión inglesa xD
Ahora que hablamos de traducción. En el primer libro dicen "acero valyriano" cuando yo lo recordaba como "acero valyrio", ¿recuerdo mal o lo cambiaron después de Juego de Tronos?
#3873 La traducción de danza fue impecable. El único problema es que yo tenía el catalan un poco pez. Por otro lado, yo más que quejarme por el tiempo en traducir me quejo de la putisima mierda de edición que sacan al principio. O te jodes y se esperas a una edición más barata o se la pides a alguien o te gastas lps cuartos.
Ahora que habláis de traducciones,
, ¿en Español le han cambiado el nombre? Es que queda tope cutre xD
#3880 Como curiosidad te comento que Martin ha dicho que hay varias cosas que le gustaría quitar del primer libro porque no se corresponden a las ideas que después desarrolló en los siguientes y una de ellas es precisamente
#3886 Es lo que comentábamos en las páginas anteriores sobre el poder de las imágenes. Es muy difícil ahora quitarte de la cabeza ciertas caras sobretodo. Algunas ya las das por buenas pero con otras has de hacer el esfuerzo de imaginar según las descripciones del libro. Lo ideal hubiese sido que la serie empezase tras salir el último libro y por cierto vaya pedazo DEJA VU que me acaba de dar.
Terminado Danza de Dragones. Me arrepiento, ahora a saber cuando coño sacan el siguiente
Justo ayer me encontré por FB un video explicando muy bien el R+L=J, lo termino me meto a cargar y leer y
Una encuesta, ¿que POV habeis echado mas de menos? Yo sin duda uno de Tywin, me hubiera gustado saber mas de como se considera asi mismo, saber que hay detras de la fachada de hombre serio, frio y calculador y que lo unico que importa es el apellido y su respeto.
Tambien alguno de Joff, que te diera su visión de lo que estaba pasando, demostrar si en su retorcidad realidad lo que hacia tenia sentido o simplemente era un sadico.
#3892 Si hubiese un pov de Tywin el personaje perdería su misterio, yo creo que queda mejor visto desde los ojos de los demás.
#3894 Era un hipocrita. Y un señor de la guerra. Un reflejo del señor feudal del medievo. Tenia poder total y encima era listo.
El POV de Meñique si que seria orgasmico.