Las temporadas anteriores están libres de cumplir esta norma, siempre y cuando se indique debidamente bajo spoiler, esto es, poniendo de qué temporada se habla y a qué libro afecta dicho comentario.
Si reportáis lo veo. Si no puede ser que me de cuenta en mi ronda semanal de revisión completa del foro, o puede que no lo vea.
Deje la saga en festín de cuervos y quería saber si podrías continuarla en danza de dragones viendo la 5 temporada de got que creo que es la que hace esa parte del libro? Ya se que lo que digo es una chorrada y debería leerlo pero es un libro que se me hace muy cargante.
#4115
Festin de cuervos here we go again xD
por cierto alguien ha leido festin y danza al mismo tiempo? es mejor por separado o se hace mas interesante a la vez?
#4116 Aquí tienes una "guía" para leerlos a la vez: http://lossietereinos.com/como-leer-festin-de-cuervos-y-danza-de-dragones-la-vez-ii-orden-para-nuevos-lectores/
Acabo de leer lo de la guía, me faltan esos dos por leerme y pensaba leérmelos uno primero y el otro después, mil gracias!
#4120 Yo te diría que traducido.
Jon Nieve, Invernalia, Desembarco del Rey, vamos, no me suena nada leer Jon Snow, Winterfel o Kings Landing.
#4120 Los nombres de los sitios de los Siete Reinos están traducidos. Los nombres de los apellidos de los bastardos también. De los nombres extranjeros todos están intactos.
Igual que no tiene sentido traducir un nombre como Tyrell, tampoco tiene sentido dejar sin traducir Nieve, Altojardín o Arena. No son nombres, sino descripciones de esas personas y lugares. Si quieres entenderlo bien, tienen que traducirlo (entendamos que la traducción se entiende siempre como algo completo).
#4125 Eso esta bien cuando la traducción es directa, pero cuando hay que adaptarla porque no tiene traducción literal es discutible (como lo de Winterfell, Riverrun...). También hay algunos nombres en ingles que son juegos de palabras, o tienen doble sentido, o cosas asi...
#4125
Pues a mi leer Jon Nieve por ejemplo, o escucharlo en la traduccion de la serie, me dan arcadas.
Os pueden dar las arcadas que queráis, no lleváis razón. Si ese libro lo hubiesen traducido del español al inglés hubiesen hecho lo mismo. Eso debe ser traducido porque no es algo que se ha de aprender de memoria, sino una descripción. Nada más.
#4128
Perdoname si me equivoco, pero Jon Snow no es nombre y apellido? En ese caso por que necesita traduccion? Si viene un ingles a España que se llame Jon Snow, no lo llamarias Juan Nieve, es mas, por que traducen su apellido pero no su nombre?
#4129 Es que no es un apellido al uso, los bastardos tienen nombres según la región que proceden: Norte - Nieve, Dorne - Arena, y así...
Invernalia me parece bien, no se me ocurre nada mejor para Winterfell y que quede bien. Riverrun ya es más complicado, no me gusta Aguasdulces pero no se me ocurre nada mejor.
Y los nombres de los bastardos me parece bien que los traduzcan. Hay que tener en cuenta que hay gente que puede leer los libros y que no tenga ni papa de inglés y es algo que aporta. Igual que Blackfyre también le han puesto Fuegoscuro. Yo leo Blackfyre y entiendo el motivo del apellido y la asociación con los Targaryen pero mi madre por ejemplo no.
Eso no es así de simple ya que hay varios estudios que indican que el lenguaje afecta a la percepción de las cosas, pero bueno eso irse a una discusión que no tiene nada que ver con el hilo.
No los he leído en español pero de alguna cosa que he visto, creo que la traducción peca a veces de ser demasiado literal, ej: rattleshirt -> casaca de matraca??? o dragonglass vidriodragon... suena como el ojete por mucho que sea una traducción correcta.
Aun así tiene que ser bastante difícil traducir por que hay que mantener el tono medieval del original, y tampoco sé hasta que punto un traductor puede 'interpretar' términos y poner algo que no sea tan exacto pero que pueda quedar mejor ej: cristal de dragón.
Otra cosa es que ademas, cuando los nombres son originales (lugares, personas...) estas modificando la propia imaginación del autor que los ideo.
Traducir "Snow" pues no tiene la mejor importancia, pero cambiarlo cuando es una palabra original o un nombre propio por algo que encima no es ni exacto pues...
Ojala pudiese leer todas las obras en su idioma original, asi me evitaría estos problemas >_<
El inglés es un idioma muy propicio para unir palabras (Dragonstone, Winterfell, Sunspear) pero al traducirlo al español a veces esto queda bien y a veces no. Por ejemplo Rocadragón queda muy bien pero Lanzasol no y por eso lo transforman en Lanza del Sol.
Hay otros términos que son palabras inventadas como Riverrun o Winterfell, ¿como traducir eso? En mi opinión la mayoría de traducciones no literales les ha quedado muy bien. Invernalia es un nombre muy potente que creo que incluso mejora el término original. Otros nombres no quedan tan bien pero en general la traducción es muy buena.
Es que el currazo que llevan las traducciones de esta saga es digno de premio. También es verdad que han tardado lo suyo. Pero encontrar el punto adecuado entre la traducción literal lo más fiel posible al original y la adaptación al idioma/cultura destino para darle mejor sentido e incluso mejor sonoridad tiene que ser muy difícil.
Al final es lo de siempre, el que lo haya leído de entrada en inglés le sonará mal traducido y el que lo haya leído en español no tendrá problema.