#1081 Leer a Céline en una mala traducción -sí, esas que son poco frecuentes xDD- es una tortura absoluta.
Después de terminar "Viaje al fin de la noche" desestimé volver a cualquiera de sus obras, ya que el traductor en mi opinión, no supo captar la carga de lenguaje grosero y de argot y optando por el modo más fácil, que era transcribirlo de manera vulgar. Si pudiera recordar la edición que usé os advertiría xD
Y fíjate que osadía la mía, pero por tus posts creo que te puede llegar a gustar la novela, está escrita en clave de humor y es una sátira mordaz de lo bélico, el colonialismo, la medicina como profesión (es un médico asqueado de su clientela xd) o las relaciones humanas, en definitiva. Como salió en la década de los 30, de la guerra de la que habla es la primera (con todo lo que ello conlleva para el ejército francés). Y un plus, tiene tintes autobiográficos xd