#27 Stormwind
De todas formas yo hablo de lugares y personas, no de lore , quests y demás. No me suena bien una traducción literal de un nombre de una ciudad o un apellido.
No es Ciudad Gótica, es Gotham City. Por seguir con batman
#34 si no es alto te pierdes más de la mitad, las traducciones de square soft siempre fueron una pesadilla. del jp->eng
#30 No vería una locura que hiciesen igualmente servidores de cada idioma para juntar a los jugadores y así que estén todos mejor organizados y demás.
Yo suerte de este pedazo de señor y su currada: https://www.youtube.com/user/FinalFantasyXIVSpain
Si no, me pierdo bastante hilo de la historia jajaja
#39 Te entiendo mas de lo que piensas cuando hablas de temas de lore y tal. Yo me fui de WoW precisamente por el lore. Para mi WoD es un paso gigantesco hacia atrás que no aporta nada a la historia con la de frentes buenos que tiene abiertos en la actualidad como la nueva posición de Jaina como jefa del Kirin Tor o la repoblación de los No-muertos por mano de las Val'kyr y el papel de Sylvanas en la Horda...
Y ahora van y le dan mas protagonismo (fugaz) a Garrosh y te encuentras con gente del pasado pero no es el pasado si no una realidad alterada...
En fin, que me bajé del carro. FFXIV como lore es bastante mas fresco y muy explotable.
#41 Yo es que tenía una cuenta pendiente con el PVE del WoW así que he vuelto para terminarlo. Una vez lo termine seguramente me buscaré otro MMO, y FFXIV está en la lista de posibles candidatos.
#41 Se llama fanservice. Y aprovecharse de la nostalgia para intentar captar players.
Como hace el FF en menor medida con el CT o gold saucer xD
#43 FF no atrae a nadie con CT o GS, FF tiene una base más ciega que la de WoW como se han visto en las subs del wow.
#28 de todas formas, soy de los que prefiere que o bien salga en español de inicio o que no lo pongan. Luego dices ventormenta o stormwind en el clan y la mitad no se entera xD... es un coñazo que se juegue en los dos idiomas.
#44 Bueeeno a nadie nadie... mi grupo se animó a probarlo por el trailer de GS precisamente XD que veníamos de la mierda de WoD y buscábamos otra cosa, también, pero vamos, el desencadenante fue ese trailer.
#44 No claro, el Gold Saucer no es un RECLAMO poco descarado, a mayores de ser un contenido interesante para el juego, que eso no se lo quita nadie xD
#45 no se enteran porque son cools, cualquiera se entera de eso por dios es 1 segundo en tu mente, ahora es tu decisión quedar bien con los cools o no.
#48 pongo el ejemplo de stormwind, pero habilidades, misiones y otros detalles confundían a los que no sabían inglés.
#49 no se si me explico con lo de cool, 3/4 de las habilidades haces una traducción rápida y lo entiendes, y si juegas en ingles es porque entiendes a que juegas.. a menos que seas cool..
#49 Pasa de este, es tontito. Pero si, te entiendo y ese es el tipo de cosas que no me molesta para NADA que las traduzcan, es mas, hasta las agradezco.
PD: Unaspected Damage.
#47 Un trailer de un MMO de Final Fantasy donde enseñen cosas de otros FFs como POR EJEMPLO el VII ? Un reclamo ? Que dices hombre!
No discutais acerca de si vuestra vecina os va a reclamar el pan que le robasteis.
Solo es para mi duda, por favor no me obligueis a llorar en publico.
Yo era de los que vi la traducción española del wow y huí de ella.
No es cuestión de ser más cool o ser más pr0h. Es cuestión de que si hablas con gente de habla inglesa es más fácil comunicarte con ellos sabiendo ya directamente los nombres de las habilidades o de los bosses.
Tengo amigos franceses que juegan en inglés y tienen problemas con sus compatriotas que juegan en su idioma porque aunque tu te conozcas las habilidades, si no usas el traductor que hay en el juego, no será la misma traducción.
Sin contar que en el wow había traducciones "a medias"
Sin ir mas lejos el Fallen crusader en español ponía que tus golpes te curaban y obviaban que tb daba un % de fuerza , era muy facil saber si un DK jugaba en español o no y como esa habia muchas que tardaron mucho en solucionar.
Ya pasaba en el XI que aun con el auto traductor los japoneses no se enteraban de segn que cosas por las traducciones literales.
Aún asi una traducción sin cambiar nombres de skills o localizaciones no la veria mal , es verdad que el juego requiere un nivel altillo y mas si juegas en limnsa
#56 No me lo recuerdes... el early game para mi fue horrible hablando con un amigo bilingüe que tengo xDDD
#56 no es nada nuevo, el ingles de SE siempre ha sido medio-alto
PD: Menos mal que tradujeron Chrono Cross.. es el juego de largo que menos me enteraba en ingles
No juego a este MMO. Pero hay una cosa que no entiendo. La comunidad es tan "tonta" que si los archivos con los textos estuvieran disponibles, haría el trabajo de traducción gratuitamente. ¿Tan difícil es para las empresas colocar estos archivos a disposición de la comunidad? O incluso crear alguna herramienta online que permitiera la traducción de esos textos.
#59 porque está todo cifrado y no estoy muy puesto pero creo que esos archivos no son locales sino que son del server