Acción de sacar agua de un pozo

APOCa

Llevamos un rato pensando la traducción de pouar al castellano.

Vosotros que sois tan listos y tan guapos me podeis decir cual es la palabra para la acción de sacar agua de un pozo.

melonzuelo

Extraer agua?

B

desaguar

B

bombear

4 1 respuesta
R

jarrear?

B

Pozart.

18
michi

Sacar.

B

pocear o pozar

1 respuesta
verseker

Jarrear, alumbrar, achicar.

#8 Esas palabras no existen.

1 1 respuesta
Kassie

Extraer

Xetroz

Io Huan ombre corre y jaca agua del pojo joe iaaaaa

mrbeard

#9 Si que existen.

1 respuesta
preguntitas

Echar la soga tras el caldero

Wasd

Despozar

1
B

#4 y punto, no tiene mucho mas.

Hay verbos y palabras que no tienen traducción exacta a una palabra ni mucho menos, como en ingles struggle.

1 respuesta
NickNack

#15 Struggle es luchar, generalmente referido a algo complicado. ¿Como que no tiene traducción?

1 respuesta
samusamu

jarrear

Edit: https://www.interglot.es/diccionario/es/es/traducir/sacar%20del%20agua

kayak

Achicar:
Sacar agua de un lugar, especialmente con cubos.

fin

#19 todo correcto

APOCa

Aclarar que me refiero a sacar agua de un pozo con su cubo, su cuerda y su polea.

No a enchufar la bomba y ala.

B

#16

Struggle es luchar, generalmente referido a algo complicado. ¿Como que no tiene traducción?

No, no es luchar, esa traducción es muy mala. No hay ninguna palabra en español que se equivalente a struggle.

Luchar es sinonimo de fight, struggle ni siquiera tiene que ver con el combate, puede ser que te este costando una asginatura, aguantar una jornada de trabajo, o cualquier cosa que te suponga una dificultad contra la que "peleas".

1 1 respuesta
NickNack

#20 Ok, si mi palabra no te vale quizá te valga la del señor Oxford.

https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/struggle

Lucha (against opponent), forcejeo
Que no tenga una sola traduccion o cambie el contexto según la frase en la que la uses, siempre basandose en el mismo principio, no quiere decir que la palabra no tenga una traducción.

2 respuestas
B

#21

forcejeo (against difficulties)

Y conque palabra dices esto en español?

1 respuesta
diabloykiss

#21 #22

BUM https://www.aprendeinglessila.com/2014/09/palabras-en-ingles-sin-equivalente-directo-en-espanol-y-viceversa/

1
laZAr0

Struggle es una de las muchas acepciones de luchar, y cómo tu dices, luchar puede ni siquiera tener que ver con el combate, puede ser que te este costando una asginatura, aguantar una jornada de trabajo, o cualquier cosa que te suponga una dificultad contra la que "peleas".

1 respuesta
verseker

#12 No están registradas por lo que su uso no es que no sea generalizado si no que puede ser la anécdota de una invención, por lo que no existen. A eso se le llama palabra inventada, que puede ser producto de una glosolalia, que por definición no existe.

1 respuesta
B

#24 Lo siento, pero para mi cuando dices luchar en español no significa lo mismo, como no especifiques mas....

1 respuesta
laZAr0

#26 Porque luchar puede significar además de pelear, combatir y batallar, atacar, tratar de erradicar algo o esforzarse, bregar, abrirse paso en la vida, igual que struggle en muchas ocasiones.

La lucha contra el narcotráfico.
Estoy luchando porque no me echen del trabajo.
¿Cómo va la vida?. Pues nada, luchando.
Lucha contra el cáncer.

Cuando luchas contra una situación difícil de superar. Entonces, en cualquier oración del inglés con ese contexto puedes traducir struggle como luchar y el significado se entiende claramente.

Otra cosa es que struggle, al igual que luchar, tiene otros significados y tengas a veces que buscar otra palabra.

1 respuesta
Tochomosca

El idioma de la paz

mrbeard

#25 Existe en mi corazón.

spoiler
2 1 respuesta
verseker

#29 Mira macho... menuda zalagarda me acabas de hacer.