¿Algun gallego o portugues que traduzca esta frase?

SpiuK

Mais de goro tira da pescuda que envexar da verba.

No consigo encontrarle la lógica por ningun lado.

https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/envexar
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/goro
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/pescuda
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/verba

2
Mar5ca1no7

Vale mas sacudirse la sardina que perder el tiempo hablando.

24 1 respuesta
SpiuK

#2 ¿En serio? ?Pero es frase hecha o algo? Porque buscando por palabras no me sale eso ni de coña.

1 respuesta
1 comentario moderado
granaino127

#3 diría que si es una frase hecha

1 comentario moderado
BuLLeT_AZ

Estoy tan perdido como tu, en mi vida había escuchado la frase Xd

Edit: Y preguntando a más gallegos se han quedado también con la cara torcida. ¿De donde sacaste la frase #1?

1 respuesta
1 comentario moderado
SpiuK

#7 Yo tambien se lo he preguntado a otros gallegos hasta que uno me ha dicho que eso es portugués, por eso ya pregunto por gallego o portugues xD.

2 respuestas
Beckem88

Tira més un pèl de figa que una maroma de barco

8
BuLLeT_AZ

#9
No, si las palabras son gallegas. Ya ves en tus enlaces que existen, lo que no acabo de pillar es que sentido tiene o que quiere decir Xd

"Mas de huevo sin fecundar tira la averiguación que envidiar la labia" En traducción a "pan de millo" O.o

Nucklear

En mi vida escuche eso ni nada parecido en gallego, o bien es una frase hecha muy muy rebuscada o es algo rollo muy antiguo.

Portugués tampoco es...

oho

Como lo haya dicho Rajoy vais a estar aquí unas cuantas páginas

2
Denix

Fijo que es una variante ultranacionalista del gallego de los tiempos pre-Manuel Fraga me espero a la opinión de sephi.

breixone

con esas tetas e un caldeiro faciame leiteiro

2
rob198

Quizá hay alguna errata porque gramaticalmente no tiene mucho sentido. Puede ser un hablar de pueblo, igual si pones el contexto...

Tira da pescuda podría ser algo así como sacar de dudas. O tirar de pesquisa xd

Envexar da verba envidiar de palabra, vejar con labia, a saber xd

Quizá goro tenga ahí el sentido de tonto, estéril o improductivo

preguntitas

A ver si va a ser un nuevo caso de diglosia...

1
B

Primera vez que escucho/leo esta expresión... Yo diría que viene a decir algo como "Más te vale saber vender, que hacerlo bien"...

1
n3krO

Soy portugues y no me entero de lo que esta escrito.

#9SpiuK:

hasta que uno me ha dicho que eso es portugués

Te han troleado

1 respuesta
neZbo

#19 Prueba a leerlo en mallorquín.

1 respuesta
n3krO

#20 A ti te voy a leer el ano en mallorquin

1 respuesta
neZbo

#21 Espera, dame unos minutos que me lo blanqueo! :eyes:

Apedreador

El único sentido que le veo es que sea algo tipo "entender por qué algo no va gusta más que hablar mal de alguien", pero para ser una frase hecha, ojito.

Tras

Buenas, ¿de donde ha salido la frase? quizás con el contexto se pueda sacar algo.

Mais = Más / Pero
de = de
goro = Huevo incubado que no cría, fallido. En portugués puede ser la conjunción del verbo gorar, que significa malograr / frustrar / fallar.
da = de la
pescuda = pesquisa / búsqueda.
que = que
envexar = envidiar
da = de la
verba = labia / palabra

Lo que sale, aún mezclando gallego y portugués no tiene sentido:

Mas de "fallo" tira de la pesquisa que envidiar de la labia.

Creo que necesitamos a un Yoda gallego-portugués para resolver el misterio xD

1 1 respuesta
n3krO

Yo lo que no entiendo es el "que", es como que trata de decir "mas vale A que B" pero le falta el "vale" en alguna parte de la frase, y claro el "mais de goro" tampoco se que pinta el "de" ahi.

Tampoco es que sepa la gramatica gallega, pero con la gramatica portuguesa y española no tiene sentido.

Asumiendo que quiere decir [mas vale "goro da pescuda" que "envexar da verba"] igual podria ser algo como "mas vale buscar sin resultados que tener envidia de lo dicho", que interpreto que se lo dicen a los españoles cuando ni siquiera tratan de entender a los gallegos cuando hablan y encima se ofenden.

Es mi interpretacion personal, entendiendo "goro" como "huevo sin fecundar" que seria como un huevo fallido.

2
SpiuK

#24 goro si que existe, es el huevo no fecundado de la gallina xd

1 respuesta
SpiuK

Contexto, minuto 5:20

1 2 respuestas
Tras

#26 ostia es verdad, toy dormido, busqué "goo" en la rag xDDDD edito.

MATT-x2

#27 No entiendo el contexto, tienes imágenes completas del texto, es para pasarlo a un colega gallego xD

rob198

#27 Solución: preguntarle a él xD

Ojo que podría ser "degoro" y tira podría ser sustantivo: mais degoro tira da pescuda que envexar da verba > más deseo tira (pista,senda?) de pesquisa que envidiar la labia

Tb podría no ser "envexar" sino otra palabra parecida