Buenas a todos,
Estoy seguro que muchos habréis oido hablar del esperanto como iniciativa de lengua internacional mediante la cual los humanos pudieran expresarse y entenderse unos con otros, especialmente a finales del siglo XIX y principios del XX. Se trató de un proyecto muy voluntarioso, que de hecho tuvo un éxito sin precedentes -"las lenguas de laboratorio" nunca tuvieron demasiado seguimiento- pero que lamentablemente tampoco llegó a su fin, aunque a día de hoy siguen existiendo múltiples asociaciones culturales y ateneos en los que pervive el legado de una lengua tan especial como el esperanto. A partir de aquí, os cuento mi historia:
Mi bisabuelo nació durante la segunda mitad del siglo XIX, y afortunadamente pudo ser alfabetizado y llegó a ser maestro de escuela, oficio al que se dedicó durante casi toda su vida. Aún así, como a muchos otros, le tocó ir a defender los últimos territorios coloniales durante la guerra de Cuba el año 1898, y como muchos otros, también detestaba la guerra, le provocaba auténtico horror y pánico. Nada pudo hacer para evitar tomar la embarcación que le llevaría a tan fatal destino.
Estando en el barco camino de Cuba, él escribía en su diario el miedo que sentía en un contexto así, ante un futuro en el que probablemente tendría que matar a otro ser humano, o le mataran a él. El caprichoso azar -añadido quizás a que no mucha gente aún no sabía leer ni escribir- quiso que le ordenaran enviar una nota informativa a un sargento que viajaba a bordo. Al leer su letra, éste preguntó inmediatamente quien había escrito la carta. Así pues, el sargento le llamó a su atención, y le convirtió en su secretario personal para escribir tanto las cartas a su familia, como sus crónicas y hazañas de la guerra. Todo eso le salvó, porque evitó todo lo que siempre había detestado, y pasó la guerra sin tener que disparar o batirse en campo abierto -que de hecho, era su intención-.
Volviendo de Cuba, también volvió a su oficio, y ya mayor se interesó por el movimiento esperantista que tanto éxito estaba cosechando alrededor de Europa. Desgraciadamente, se dio cuenta que la gran mayoría de gramática y textos de esperanto no estaban traducidos al español, y él quiso hacer su contribución personal para que el idioma pudiera ser explicado alrededor del país a todo aquel que se interesara. Autoeditó él mismo, con su propia letra y edición, un libro sobre gramática del esperanto, que actualmente mi abuela sigue poseyendo, entre algunos otros textos y libritos en esperanto que también él escribió.
Desde hace un tiempo, mi abuela me insiste en que le gustaría dárselo a alguien que supiera apreciar su incalculable valor histórico -y personal-, y es por esto que me dirijo a vosotros y os he hecho una reseña tan amplia, para que veais que es un objeto muy preciado por nosotros, y nos gustaría darlo a alguien que realmente pudiera y supiera aprovecharlo. Si sabéis de alguien o alguna asociación así, agradaría que me pasárais su contacto.
Os adjunto algunas fotos de uno de los libros. Como ya dije, está escrito a mano en su totalidad, y para tener más de 100 años, está hecho un chaval:
Muchas gracias.