Hace poco me acabo de enterar de este nuevo traductor ¿alguna opinión personal?
- Dame un duro que voy a comprar al estanco.
- Give me a hard one that I'm going to buy for the tobacconist.
No sabe que un duro son five pesetes coin, así no, así no.
#2 Almondigas -> Almond Treet
Valiente mireda de traductor, ni sabe almondigas, ni cloquetas.
Hostia pues según tengo entendido el traductor de Google fue cambiado hace relativamente poco del enfoque anterior al enfoque actual de deep learning y había mejorado muchísimo. SI este es mejor sin el acceso a datos que tiene Google a saber cuando sean capaces de tener tantos datos.
#5 antes de que llegase el euro y se le abriese los ojos a los politicos y gente para robar todo lo que pudiese.
Con 1 duro podias comprar 5 chicles de 1 peseta o incluso 5 caramelos de menta de 1 peseta.
Una cosa está clara, lo que se ha avanzado estos últimos años 4-5 años en traducción automática ha sido una barbaridad y parece un problema que en 10-15 años va a estar resuelto.
< Me cago en tu puta madre.
< Fuck you, motherfucker.
PD: It is the neighbour who chooses the mayor and it is the mayor who wants the neighbours to be the mayor.
Con un duro no, señores. Lo que se compraba era con 5 duros 5 chicles, y había paquetes pequeños de patatas que costaban 25ptas ( 5 duros)
#19 Tu sabes que antes de que tú nacieras la gente con pesetas compraba mucho más de lo que tú podías con la misma cantidad, no? xDD
#19 no amigo, bolsas pequeñas de gusanitos a 1 duro, en el estanco caramelos pequeños de menta envueltos en papel 1 peseta, y chicles también, eran pequeñitos.
Los empezaron a quitar poco antes del euro creo. Lo del euro fue, eh, si no se enteran las marujas ni de lo que estan pagando!! en vez de 100 pesetas les metemos 100 centimos y listo, y asi con todo.
#23 y te lo leiste tu previamente para ver que no habia que sonara muy raro? simplemente me pregunto si no se lo llegaron a leer o es que se la colo
#7 los datos que tiene Google son datos personales de la gente, para entrenar una red neuronal en traducciones dudo que sirvan de mucho.
#26 Mi profesora de Noruego lo tenía más claro que el agua que antes de 2020 los traductores iban a hacer su trabajo a la perfección y le iba a putear malamente.