#102 #101
¿Sinceramente? Desconozco si un error en la traducción supone un delito grave como anuncias tú y la prensa española
No se trata de "un error de traducción" sin más. Se trata de que esos abogados presentaron pruebas documentales según las cuales Llarena declaraba culpables de antemano a los acusados. Llarena no había dicho eso, pero al hacer la traducción al francés (la única que leería el juez belga, que no habla español) se cambiaron sus palabras para que pareciese que lo hizo.
Las traducciones debían ir selladas por el traductor y, oh sorpresa, estaban selladas todas menos las que habían sido manipuladas.
Que os parezca bien que ni se investigue eso deja bastante claro que no os importa que se haga justicia, sino que las decisiones judiciales vayan en la línea que consideráis beneficia a vuestras ideologías.
más aún cuando el error se subsanó antes incluso de que el juez llamara a las partes por primera vez. Como también desconozco como de habitual es emitir un fe de errata en un juicio.
Veo que no tienes ni idea del caso. Llarena estaba citado a declarar mucho antes de que se destapase todo esto. No fue hasta que se hizo público el documento de la denuncia que se detectó la manipulación, para entonces Llarena ya llevaba meses citado a declarar. De no estar ese documento falsificado es posible que ni siquiera hubiese salido adelante la demanda.
Lo que sí tengo claro es que en todo este asunto los abogados y jueces belgas, igual que los alemanes en su momento, son infinitamente más objetivos y neutrales que las portadas del ABC que tomais como verdad absoluta.
Vamos, lo que yo decía. A ti te importa tres cojones si algo es justo o no. Lo que te interesa es ir contra "el enemigo" al que tú asocias con el ABC, cuyas portadas yo tomo como verdad absoluta porque lo dices tú.
Qué triste...