#29 Lo sigues escribiendo mal, es Deutschland
incluso a veces, aunque tenga traducción, la costumbre de decirlo en el idioma original es tan grande que la traducción es marginal y nadie la utiliza, por ejemplo, alguien ha oído hablar de "andorra la vieja"?
Perdone usted señor, haberle causado tal confusion espero que no haya confundido la palabra que he escrito con un manjar o cualquier otra cosa. </sarcasmo>
Luego depende mucho del medio de comunicación que se lea, sus normas de estilo etc...
Es decir, en algunos periódicos leeréis Beijing y en otros Pekín.
o a toda esa retalia de famosos casposos españoles que viven en "mayami" siendo miami una palabra bien bonita y en español
TeNSHi te compadezco del mal dia que debes estar pasando para discutirte con el primero que pasa con la primera cosa que se te viene a la cabeza, ya que ni en #13 ni #18 he dado ningun consejo, luego por Deutchlan en vez de Deutchsland, enfin...
..................
"Sgeun un etsuido de una uinvesrdiad inlgsea, no ipmotra en que odern etsen las lteras detnro de una palbara. Lo úinco que improta es que la piremra y la útlima ltreas etsén en el lguar corertco. El rteso pudee ser un atuencito emobrllo, y sin ebmgaro ser pfreetcanemte lgebile. Etso se dbee a que no lemeos cdaa ltrea por si msima, snio la plaraba cmoo un tdoo."
Yo discutire lo primero que vea que a mi juicio es una chorrada, pero tu dices la primera chorrada que te viene a la cabeza, y el mejor consejo para todos es el que he dado en mi primer post, si todos hiciesemos lo que digo el tema se hubiese zanjado en el segundo post del topic.
#1 Desde cuando te importa lo que diga el rey? Yo lo llamo Lleida y Girona por inercia, no porque lo diga esa ley. Igual que digo La Coruña...
Y me rio si alguien viene a decirme como he de hablar, lo que faltaba.