Guerra español castellano vs español latino.

B

#150 En que me gusta más como suena, se entiende mejor que el americano, en mi opinión al menos.

1 2 respuestas
I

6 1 respuesta
Isilwen

#151 Depende de quien lo hable, a los de la BBC los entiendo muy bien y en la series británicas también, pero tengo dos primos nacidos en Londres y tienen un acento cockney que cuando eran más pequeños y hablaban entre ellos, no se entendía nada. Ahora que son mayores, ya no lo tienen tan marcado por cuestiones profesionales, sobre todo uno que es abogado y tiene que tener un lenguaje bastante cuidado, pero si se embalan hablando entre ellos y con alguna copa de más, resurge xDDD.

Kelem

#152 he estado buscando por youtube en escenas de " juego de tronos latino" a ver si aparecía la frasecita de "no sabes nada, juan de las nieves" pero no lo encuentro si alguien aporta el material fecal lo agradecería para echarnos unas risas xD

A

#151 No te haces una idea de lo cerrados que son la mayoría de acentos británicos. El americano generalmente, quitando el de tejas, es mucho más vocalizado y entendible.

1 respuesta
B

#155 Sí, entendible sí, pero me gusta más como suena el inglés, tiene como más sonidos.

P

Bufff, qué mítico es esto y qué cansinos son algunos latinos con el tema. Es precisamente en Youtube donde hace tiempo que exploté precisamente por eso.
Es ver alguna escena de una serie y ya está el típico pesado de que es mejor en español latino, mejor en versión original, mejor con subtítulos, que los españoles no sabemos doblar películas, etc...
De verdad que parece que tienen una enfermedad con eso.
Yo dije una vez que seguramente sabía bastante más inglés que ellos, pero si tengo que ver una película y, sobre todo, una serie de humor, prefiero disfrutar cómodamente escuchando mi idioma y no tener que estar leyendo, porque encima pierdes detalles. Y por cierto, que cuando se trata de una película o serie de humor, la versión original carece de gracia porque ahí si que hay que adaptar los diálogos o incluso la entonación, para adaptarlos al tipo de humor de cada país.

1 respuesta
Javimorga

#157 En todo caso es al revés, en una traducción se pierden el 90% de los juegos de palabras. Sólo tienes que ver los simpson. Aunque por lo general, los doblajes de las series de humor son bastante buenos en España.

1 respuesta
P

#158
Por eso mismo hay que adaptar el doblaje al tipo de humor predominante en cada país. Una película o serie de humor subtitulada, y de forma literal, carece totalmente de gracia.

1 respuesta
B

#159 Es que los subtítulos no se hacen de forma literal, un buen traductor sabe adaptar un idioma a otro.

wizar5

Me diras tu que donde esta la gracia en esto ;/ es q vaya doblaje

8 2 respuestas
Teskiya

Aquí se ponen a echar mierda de los latinos pero luego bien que se ven todos sus tutoriales en youtube cada vez que quieres saber cómo se hace algo xDDDDDDDDDDD

1 1 respuesta
Tritoman

es que no sé que puto debate hay, al latino le gustará el doblaje latino, y al español de españa el castellano, salvando excepciones de gente que le guste ambos o más el otro xD

1 respuesta
R

#162 Ellos no hacen tutoriales, ellos hacen "vidéos"

1 2 respuestas
B

#164 La pronunciación de esa palabra está totalmente aceptada de las dos formas, pero no para referirse a manuales. Es un problema de propiedad léxica. Algo que, por desgracia, no se desarrolla tampoco en España. Yo mismo acabo de poner la palabra "Algo" en vez de un término más preciso para referirme al problema (o en esta misma frase utilizo el verbo "poner" ), etc.

B

yo solo quiero escuchar el doblaje panchito cuando el personaje en si hace de panchito en la pelicula, si no castellano, como el quijote xDD

T-1000

#161 Horrible.

hjesush

Yo veo algunas series en latino del canal de Historia o de Discovery y cuando la veo en castellano me resulta chocante.

Al final todo está influenciado de si tienes una referencia para comparar. Si no la tienes la serie o película te la tragas igual.

1
P

#163
Sí, pero los españoles no estamos metiéndonos en vídeos de Youtube continuamente, criticando las series o películas en español latino, diciendo que es una mierda o que no tienen ni idea de doblar.
Yo lo resumo todo a que el doblaje es totalmente libre siempre y cuando no se modifique el argumento de la película o los detalles importantes de cualquier diálogo.

Ejemplo:

  • Vendrías conmigo al baile?
  • No iría contigo a ninguna parte ni en sueños
    ..........................................
  • Quieres ser mi pareja de baile esta noche?
  • Tú serías el último chico con el que iría

En ambos casos, hay pequeñísimas diferencias pero el mensaje es prácticamente el mismo.

1 respuesta
A

#169

+Venga conmigo al baile mamasita
-Ya no más papito wey, órale.

1 1 respuesta
P

#170
Pues sería otro ejemplo de diálogo diferente pero mismo significado xD

hjesush
  • Illa Canija, vente ar baile con su primo no?
  • No está tu flipao niná.
  • Po te va ar carajo choco.
  • Ar carajo te va tú, ahora si que no voy.
  • Pero si no ibas a vení.
  • Que me olvide.

En la versión gaditana es él el que se va con la culpabilidad xD

2
Teskiya

#164 JAJJAJAJA me meo. Harán videos pero igual de útiles que los vídeos XDDD

rusillo_

El apasionante mundo de los tutoriales para aprender a poner la alarma del telefono, cambiar la hora del zippo y el mundo de los bloc de notas en blanco con gente que escribe (mal) el tutorial sobre la marcha.

2
S

A cada cual le gustará a lo que su oído esté acostumbrado.

En ese sentido no hay peor ni mejor, un latino se ríe de nuestro doblaje al igual que un español del suyo.

MRTNT

#161 Lo veo y lo subo a:

latino

castellano

Es increíble como destrozan los chistes en esta escena, realmente nunca la he visto en VO así que no sé cual será más fiel, pero me la suda, que les guste más su versión y critiquen el doblaje español aquí es una barbarie, aunque sólo sea por la diferencia de traducción. Y porque ellos no tienen a Ramón Langa, claro.

alblanesjr

Tan simple como en españa se habla castellano y en el resto de paises castellanoparlantes se habla Español porque fue el pais que los conquisto.

Kenderr

Pues yo fuera ya de cuestiones subjetivas sobre voces o chistes... me parece que el doblaje sudamericano en general es mucho peor de calidad. Se pierden sonidos y musica de fondo, no se porque, pero lo veo de mucha peor calidad técnica.

CAFE-OLE

aparte del destrozo de los chistes, es que todas las voces suenan igual...

1 comentario moderado