Güisqui no gustó, ¿gustará pirsin?

L

#29 Pirsin ---- Piercing. La forma de escribirlo es distinta, y queda muy anti estético poner pirsin. Güisqui aún sin gustarme es una españolización bastante aceptable. Aunque para mi lo ideal sería que los términos extranjeros se queden como están. Total, son palabras que no son de nuestro idioma, no tenemos por que apropiarnos dicho concepto inventando una palabra en el año 2011 que estamos.

Pero es como todo. En el resto del mundo la palabra para el plátano es BANANA mientras que en España es eso, plátano. Así vamos, a contracorriente nuestra.

Deoxys

Yo estoy de acuerdo en que las palabras que se emplean deberían aparecer (con o sin modificaciones depende de la palabra, claro). Pero una cosa es que la gente las emplee por moda o necesidad (como detalle, favorito, y otras que se nombran en #1 por moda, o algunos tecnicismos o extranjerismos por necesidad o comodidad) y otra muy distinta hacerlo por pura ignorancia de los hablantes, al no saber escribir una palabra que ya existe como dios manda.

Si quieren añadir whiskey al diccionario me parece bien. Pero añadir 'guiski' porque la gente no sabe escribirlo me parece una soplapollez como un piano de cola.

2
Kartalon

"Güisqui" lleva en nuestro diccionario unos cuantos años, para la información de tanto supuesto letrado raudo en señalar a "inadaptados de la LOGSE".

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=g%FCisqui

A ti te parecerá un "palabro", a otros nos parece una palabra de lo más normal que ya lleva unos cuantos añitos entre nosotros. Aunque, como ya he dicho, a mi no me importa que se utilice "whiskey" o "whisky" siempre que se escriba bien pero que os creáis que "güisqui" es una novedad incorporada una edición reciente del diccionario de la RAE denota mucho de vuestra supuesta cultura.

Deoxys

#33 He dicho esa como podría haber dicho cualquier otra. No soy de los que siguen las reformas de la RAE porque en la mayoría de los casos no son palabras que uso (Vamos, que seguramente tarde en enterarme de que han añadido cocreta al diccionario porque yo no uso esa palabra (Si acaso, croqueta) y no es algo que vaya a mirar) ni cosas que vayan a echar por tierra mi manera de escribir. Pero aún así molesta que pasen estas cosas.

Vamos, soy el primero en reconocer que no soy un filólogo con 20 diplomas, pero digo yo que a cualquiera con dos dedos de frente le molestará que hagan eso. ¿O no?

Kartalon

#34 Me refería más a #30 pero vamos, que tú también te has lucido.

Del mismo artículo de #1

"La w fue, también, la protagonista de uno de los casos más extravagantes de tensión entre norma y uso. La palabra whisky no entró en el diccionario académico hasta 1984, aunque entonces, como hoy mismo, remitiera a güisqui. Y todo a pesar de que en 1963 empezó a comercializarse en España el popular DYC segoviano, que, bien es cierto, multiplicó su producción en los años ochenta."

Vamos, que no es algo de ayer ni de antes de ayer. Otra cosa es que solo hayáis visto esta palabra escrita en botellas donde, por lo general, se escribe en su forma inglesa.

Ya me explicarás porqué cojones te molesta que exista güisqui y no que exista fútbol. Cuando el caso es idéntico, son palabras cuya pronunciación en su escritura en inglés era complicada para un castellano parlante y se decidió adaptar su escritura a nuestro idioma.

Pero vamos, que en el artículo de #1 lo explican mejor.

Lo que me hace gracia es el iluminado de antes refiriéndose a la LOGSE cuando la palabra güisqui lleva entre nosotros antes que la LOGSE, pero en fin, como ya he dicho vuestro desconocimiento de la misma hasta ahora solo deja claro que muy enterados de vuestro propio idioma no estáis.

Deoxys

#35 Fútbol es una de las palabras a las que me refería, adaptadas por comodidad (Básicamente, porque fútbol es más corto que football). Pero de whisky a güisqui, que alargas la palabra y tienes que andar con la diéresis y toda la pesca... No sé, me parece un poco absurdo.

cm07

Las cosas no se añaden a la ligera en el diccionario en su escritura original por que es abrir la puerta a nuevas pronunciaciones para las letras.

Seguro que más de uno y más de dos os habéis quejado de tantas excepciones a las reglas normales de ortografía. Pues pensároslo antes de pedir que añadan más.

#36 "oo" en español no se pronuncia "u" y por eso se adapta la palabra. Añadirla tal cual significa que oo ahora puede pronunciarse u en español.

Kartalon

#36 Ya te lo he dicho yo, ya lo pone en el artículo y sigues. No se hace porque sea más o menos corto de pronunciar, se hace porque en nuestro idioma, por increíble que te parezca, tenemos una forma de pronunciar las letras (grafemas) distinta que en otros idiomas.

Además que esta diferencia puede llevar a escribir mal las palabras en su idioma original.

Pero vamos, que aquí el problema está en que algunos no habéis leído la palabra güisqui nunca a pesar de llevar años entre nosotros porque no habéis visto esa palabra más allá de una botella (donde se conserva "whisky" por puro marketing) y os creéis que es una especie de invención satánica o, peor, de una "paletada".

Bien bonita que es la palabra güisqui que además tiene algo tan bonito como una diéresis, que algunos ya ni saben usar la puta diéresis.

D-DaRkSt0rM

No entiendo el motivo de tu rabieta. Quizá te hayas sentido identificado por mi crítica al nivel educativo de la LOGSE, ¿qué edad tienes?

Si bien es cierto que el término "güisqui" fue admitido hace ya unos cuantos años, nunca tuvo la buena aceptación que se esperó que tuviera. Ni ese ni cualquier otro. No es extraño leer cómo la RAE se empecina en que usemos anglicismos en sustitución a sus términos originales.

Por otro lado, la trayectoria que la RAE ha tenido en la aceptación de determinados anglicismos no ha sido de lo más acertada. Debería tener más cuidado con la etimología, el cambio de pronunciación y la formación de plurales. Con ésto último existen verdaderos quebraderos de cabeza: ¿clubs o clubes?

El problema no es que sea un fanboy de Cervantes, ni que me haga cruces por la educación que se imparte a día de hoy, ni que me rasgue las vestiduras cada vez que encuentro "cederrón" entre los deberes de mi sobrina. Lo verdaderamente alarmante es la aprobación masiva y sin control que la RAE está llevando últimamente. Creo que fue en el 2001 cuando la lista de anglicismos que tomaron como válidos fue desorbitada, y durante ediciones posteriores se dedicaron a limar las incorrecciones e incoherencias que los nuevos términos suscitaban, que no eran pocos. Por poner un ejemplo, puedes encontrar AM (la frecuencia de radio) pero por alguna extraña razón no encuentras FM.

Por cierto, si lo que buscas es comodiad en la escritura espero que uses "zum" en vez de "zoom" o "chut" por "disparo", auténticas joyas de lo intelectual, sin duda. Por mi parte creo que seguiré escribiendo el término original, ya sabes... por aquello de no parecer recién salido de la LOGSE.

2 2 respuestas
Bomne

¿Qué tiene de bonito güisqui? Si parece que lo escriba un puto gitano adrede, por Dios.

WHISKEY/WHISKY de toda la vida.

4
C

Si veo a alguien escribir "amo el yas mientras bebo güisqui"
personalmente iré a su casa y mataré a toda su familia.

4
forcem

porque yaz y no llaz o iaz, referendum NAO!

sitoxi

El problema es que estos mequetrefes de la RAE adaptan el castellano a estas nuevas generaciones de memos analfabetos (en los que los incluyo a ellos).

L

#42 Porque Jazz se pronuncia con Y no con LL. Cuando pronuncias con LL es como L·L y iaz no suena como Y y en español la Z suena como una C. Por eso lo de la S.

¿¡CONTENTO!?

forcem

#44 esto.... tu dices Liamar a la puerta?

-L0B0-

En todo caso tendria que ser vuisqui no? :S

Por cierto somos los únicos que traducimos hard disk. Se "cachondeaban" unos giris el otro dia en ventrilo por eso!

Deoxys

#45 Hoy día nadie pronuncia la 'll', pero sigue existiendo, así que...

Y sí, mira cualquier película antigua y oirás cómo dicen 'hace mucho que no me llamas' pronunciando la elle.

2 respuestas
Zaide

Seguís juntando churras con merinas, una cosa es traducir/adaptar cosas como Jazz o Whisky y otra es adaptar palabras que se han colado en nuestra lengua por moda(del francés mode, oh!que paletada!). Si no se adaptan al paso que vamos habrá un lío de la hostia cuando se llegue al punto de que en una oración aparezcan 5 palabras del español y otros 5 anglicismos. Pero claro algunos seguiréis pensando que somos más guays('cool'))por no adaptar los extranjerismos, no vayamos a quedar como paletos. En fin....

#39 http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=club , se consideran validos ambos, pero normalmente si la palabra acaba en consonante se le añade -es (radar-radares o láser-láseres).

1 respuesta
Kartalon

#39 Ni rabieta ni nada, lo único que me molesta es que te las des de culto cuando no eres más que un analfabeto que nunca ha visto la palabra "whisky" escrita más allá de una botella ya que, como ya he explicado, lleva muchísimo antes de la LOGSE en nuestros diccionarios.

Pero vamos, tu sigue escribiendo "whisky" para "no parecer recién salido de la LOGSE", seguramente incluso a menudo se te escape un "wishky" o alguna aberración similar con tal de "no parecer recién salido de la LOGSE" (porque viendo tu ignorancia no me extrañaría que tuvieras menos idea todavía de la lengua de Shakespeare de la que ya has demostrado tener de la de Cervantes.)

Otros, mientras, seguiremos escribiendo correctamente en castellano cuando escribamos en castellano y en inglés cuando escribamos en inglés. Y dado que en castellano se acepta tanto "güisqui" como "whisky" usaré la que me venga en gana sin temer que algún iletrado como tú llegue y me considere "de la LOGSE" por ello.

Ah, por cierto, en relación a tu nueva muestra de lo mucho que aprendiste fuera de la LOGSE (empiezo a dudar que si quiera hayas pisado un centro educativo, porque te estás luciendo), "no es extraño leer cómo la RAE se empecina en que usemos anglicismos en sustitución a sus términos originales."

Informarte que un anglicismo no es más que una palabra tomada del idioma inglés, por lo general porque no existe un vocablo en nuestro idioma para referirse a dicho concepto, independientemente de que su escritura se haya adaptado o no. Por lo tanto, tanto "whisky" como "güisqui" serían anglicismos en un texto en castellano.

Me reitero: todos aquellos que "güisqui" les parece una "catetada" es porque simplemente desconocían dicho vocablo hasta ahora por falta de cultura. Ahora resultará que es más "cool" escribir "whisky".

D10X

Donde quedaron los ninJas de "Guerrero Americano" en vez los ninYas actuales.

oseleh

Chet Beiquer hace buena música yas.

W

Tendríamos un idioma global en no demasiados años si en cada lengua se dejasen de hacer absurdas adaptaciones.

#39 No sabes ni lo que es un anglicismo, déjalo.

#47 ¿Que ya no se pronuncia la elle? xDDDDDDDD Lo que hay que leer.

2 respuestas
Q

#4 Pues para empezar aprende a escribir tú correctamente la palabra incorrección, bonita.

Gamusina

Me voy a escuchar a yastin biber que ha superado al jevi metal y a maiquel yacson
ps y a curcoven

Zaide

#52 Una lengua que no sería el español, eso está claro. Una cosa es que haya una lengua común e internacional y otra es que esa lengua modifique a las demás sobremanera. Pero si quieres lengua global métete en Yahoo Respuestas y encontrarás el idioma global que añoras...

Ps: Me marcho a watchear la TV wey, a ver si ponen una movie que este awesome ;)

#56 bien, por partes:

  1. Claro que utilizar palabras en su escritura original no es muestra de ignorancia, muestra de ignorancia es utilizarla mal o cuando no viene a cuento.

  2. El inglés es idioma universal. A nadie le duele, por lo menos a mí no, puedo comunicarme con cualquier persona del mundo gracias al inglés. ¿¿¡¡¡¡Qué ya no existe el español?!!!!! Dices que ahora lo que se cotiza es el Spanglish y te quedas taaaaan pancho. Entonces, ¿que el español sea ya el 2º idioma más elegido por los alumnos europeos como lengua extranjera es porque les molan las lenguas muertas?

  3. En Japón y en los países nórdicos se tiene una "personalidad" lingüística que aquí no tendremos en la vida, son bilingües sin menospreciar su lengua.

  4. No debemos defender nada como españoles, debemos defenderlo como hispanohablantes. Se puede ser hispanohablante y cuidadado del mundo moderno, aunque lo dudes.

  5. La frase que escribo abajo claramente está exagerada para darle un punto de humor al texto, pero viendo que lo que defiendes es el Spanglish, ahí lo tienes. Yo no estoy resentido con nadie. Tú mismo lo has dicho, el mundo cambia, el español también. Mira, siempre ha habido una lengua universal(de comercio y técnicas), no pienses que lo de ahora es algo nuevo. El inglés dejará palabras que se adaptarán al español y no por eso dejaremos de aprender inglés. En los ss. XVIII y XIX dominaba el fracés, tomamos prestadas un montón de palabras que ya ni apreciamos como extranjerismos(argot, élite,hotel,ordenador, peluche, rol...), la moda francesa pasó y cada idioma siguió su camino.

Nerviosillo

#48 Usar palabras en escritura original no es para nada marca de ignorancia.
Es marca de un mundo más pequeño debido a las nuevas tecnologías, como es Internet.

El ingles, por mucho que parezca que os duela, es actualmente idioma universal, y muy probablemente el español americano sustituya al ingles como idioma predominante, ya que se ha convertido en poco tiempo en el segundo idioma más internacional.

Una marca de ignorancia es el no darse cuenta de que ya no existe el ingles, o el español, si no el famoso "Spainglish"
En japón y en los países nórdicos se utiliza el ingles a la par que su idioma original, y tienen una cultura mucho más avanzada y madura que la nuestra.
Nosotros damos un ingles de pacotilla en las escuelas, y en el resto de países una gran parte de la población joven es bilingüe

Pensar que, como Españoles que somos, con E mayúscula, debemos defender el cambio de nuestro idioma, no es más que una absurdez y una falta de visión realista.

El mundo ya no es tan grande como pensáis que es, y con estos cambios nos costará mucho más enfrentarnos a las próxima generaciones de comercio y tecnología.

PD: En la frase que escribes abajo, estás exagerando la realidad, para que parezca menos creíble nuestra opinión, haciéndola ridícula. ¿Lo haces para intentar llevar razón?

PDD: La españolización de la lengua, lo hacemos constantemente sin cambios tan drásticos
"Resetear" <-- Viene de Reset, en ingles, y es una plabara española (no se si en la RAE o no)
Yo no pronuncio las cosas como deben pronunciarse, si no como creo que se deben pronunciar:
XBOX <-- ¿"Exbox"? No. "Equisbox"
Y como esas, muchas. Loguear, Deletear (en videojuegos como el WoW se utiliza mucho xD)
"Bite" <-- ¿Como debería escribirse? ¿Bocado?

Eso es un ejemplo de españolización. Escribir palabras como las que tu expones, que escribes tal y como se escriben en EEUU, cuando por tradición tenemos unas palabras que ya lo describen, es innecesario.
No le des la vuelta a la tortilla.

1 respuesta
rockfuck666

#52 El fonema representado por la letra "ll", como bien dice #47, ya casi nadie lo pronuncia. Prácticamente casi todos los hablantes lo han sustituido por el fonema representado por la letra "y". El yeísmo impera ya.

werty

letra Ñ: punta de la lengua hacia abajo, sin entrar en contacto con el paladar
letra N: lo contrario, la punta toca el paladar y el centro no.

Lo mismo debería pasar con "y" y "ll".

letra Y: punta de la lengua hacia abajo, sin entrar en contacto con el paladar
letra LL: lo contrario, la punta toca el paladar y el centro no.

Nerviosillo

Resumiendo ya mi opinión:
Zaide, en varios aspectos, tiene razón:
"No es lo mismo cosas tan concretas como Jazz o Whiskey que el ejemplo de pirsin. Si no se adaptasen, el español sería un dialecto del latín con MILES de palabras extranjeras. No habría un consenso fonológico. Es que no te imaginas la de palabras corrientes que vienen de otras lenguas. Tú imagínate algo como: Voy a sentarme en mi soffe(sofá) blank(blanco) a tomarme un cock-tail(cóctel), leeré tranquilamente una novella(novela). Después me haré un beefsteak(bistec) para cenar. Luego me iré a echar un polvo a un bordell(burdel). Vaya!me dejé el ordinateur(ordenador) encendido, con mi juego preferido de werra(guerra), en el que soy un spaíha(espía)ruso y he de evitar que unos afganos nos lancen unos haubitzes(obuses). ¿Cómo le explicas a alguien el funcionamiento del español con una oración así? Sería imposible. "

A mi opinión, considero que los cambios son tan bestiales porque estamos acostumbrados a leerlos de otro modo.
Pero tampoco son malos. Nos ayuda a poder juntar la fonética con la gramática
Aunque nos duela en el alma, muchas palabras tendrán que cambiar a la fuerza. Aunque me niego a llamar al whisky por su nombre españolizado ¬¬ xD

25 días después
Zaide

Refloto el hilo porque hoy han caído en mis manos unos versos que me han recordado el tema. Son unos versos populares del s. XVIII, Siglo de las Luces, todo lo francés estaba de moda(nunca mejor dicho)incluido el idioma:

Vocifero que España es el taller
de la Ignorancia y de la Superstición,
[...]
Digo intriga, detalle, dessert, glasís*,
murmuro de los frailes sin cesar
y alabo cuanto aborta otro país.

*Todos galicismos.