MV-Traductores: I need you again!

chukynho

Nuevamente os pido vuestra ayuda para traducir unas frases al ingles :)

1- Menu para grupos
2- Tapas para llevar
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día
4- Comedor interior

MERCI ;)

1 comentario moderado
D

-1 Menu for groups
-2 nidea
-3 Ask to the ____ about fish and special ____ of the day.

  • 4 nidea

;)

saludkes

CybeR

1- menu for groups.
2- carry-out "tapas".
3- ask the waiter about fresh fish and seafood.
4- interior dining room.

creo que están bien, xD

angelorz

Www.elmundo.es/traductor es TU AMIGO.

Feuer

estoy con #4, pero la segunda la diría de otra forma

2- Tapas to take away.

Así creo que está todo bien.

B

"ask the waiter about special fresh fish and seafood of the day" no?

L

1- Menu for groups
2- Bites to go (en usa se dice "food to go" a la comida para llevar)
3- Ask the waiter about special fish and shellfish of the day (mariscos es shellfish)
4- Inner dining room* (se usa "inner" en vez de interior)

*Tambien se puede usar "canteen" en vez de "dining room"

#9 también es bocadillo

B

Bite no es mordedura? xd.

Rach

tapas es snacks ;)

PruDeN

tapas es tapas al igual que siesta es siesta .. no hay simil en el ingles

Nolde

Tapa no tiene traducción, es así también en inglés.

Rach

si tb se dice tapa pro si q tiene traduccion.
Tb puedes decir savoury & appetizer

NdY78

#13 Tiene pinta de que es una traducción para atraer extranjeros a un bar o restaurante. Es mejor que escriba "tapas". A un guiri no lo atraes con "snacks" sino con "tapas".

Panch

1- Menu para grupos - Group menus
2- Tapas para llevar - Tapas to take away/carry out tapas
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día - Ask the waiter for the special daily seafood.
4- Comedor interior - Indoor saloon.

-OnE-

1- Menu para grupos - menu for groups
2- Tapas para llevar - take-away snacks (tapas)
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día - ask the waiter about special daily fish and seafood
4- Comedor interior - indoor dining room

sheva7

alguien sabe de algun traductor español-italiano??

CybeR

#6 La comida, al menos en Londres, en Burger King o McDonalds preguntaban si era para llevar "carry-out"

#8 Respecto a lo de que mariscos es shellfish, shellfish (pez con cascara) es crustáceo, seafood es marisco, todo en general, no todo el marisco tiene cascara/caparazón. Aunque vamos, se suelen usar los dos.

eagLe__

#8
Seafish-seafood, no shellfish.

tmb, bite es mordisco o bocado, no bocadillo.

Mordí a un perro
I bit a dog.

Ill have a bite of that fish
Tomaré un bocado de ese pescado.

#6 & #18

Es take away.

SLiM

Para que toda esa tonteria? Pon un cartel bien grande donde ponga "BITCHES HERE!"

Feuer

#18 yo he visto el término take-away o takeaway todo junto, aunque lo vi fuera de inglaterra, imagino que ambas maneras estarán bien de todos modos.

#19 shellfish también está bien dicho.

CybeR

No me váis a convencer con que carry-out está mal dicho, porque es lo que decían en Londres macho.

#21 Pozi, las dos están bien dichas, pero una es para un tipo de marisco.

eagLe__

Venga que si, que es carry-out...

Lo va a saber un español mejor que un britanico no?

Lo que faltaba.

2 comentarios moderados
maRc

#22, yo no haría mucho caso a lo que me dijera el paquistaní que me atendió en el McDonalds...

Carry out puede que tenga un significado similar a take away, pero no es lo correcto. Es como en castellano "comida para llevar" o "comida para transportar" (ejemplo burdo, lo se).

Londres es la "peor" ciudad para aprender inglés, por la cantidad de inmigrantes que hay y que lo hablan igual que tu.

squ4r3

es take away de toda la vida de dios.

ElRuso

En Inglaterra puede que digan carry-out en USA y Canada dicen "to go".

Por lo demas lo de #8 me parece lo mas acertado, exepto lo de la palabra "bites".

maRc

http://en.wikipedia.org/wiki/Take-away_food

Americanos: take out, carry out.
Escoceses: carry out.
Británicos, australianos e israelíes: take away.
Indios: parcel.
Malasios y singapurenses: tapau.

Fin de la discusión.

Merkury

Yo siempre he visto take-away y tal.

#23 Tu no eras holandes, porque cada vez que dices cambia... y de todas formas todos sabemos que no eres de aki asi que no hace falta que nos lo repitas. ¬¬