Nuevamente os pido vuestra ayuda para traducir unas frases al ingles
1- Menu para grupos
2- Tapas para llevar
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día
4- Comedor interior
MERCI
Nuevamente os pido vuestra ayuda para traducir unas frases al ingles
1- Menu para grupos
2- Tapas para llevar
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día
4- Comedor interior
MERCI
-1 Menu for groups
-2 nidea
-3 Ask to the ____ about fish and special ____ of the day.
saludkes
1- menu for groups.
2- carry-out "tapas".
3- ask the waiter about fresh fish and seafood.
4- interior dining room.
creo que están bien, xD
estoy con #4, pero la segunda la diría de otra forma
2- Tapas to take away.
Así creo que está todo bien.
1- Menu for groups
2- Bites to go (en usa se dice "food to go" a la comida para llevar)
3- Ask the waiter about special fish and shellfish of the day (mariscos es shellfish)
4- Inner dining room* (se usa "inner" en vez de interior)
*Tambien se puede usar "canteen" en vez de "dining room"
#9 también es bocadillo
#13 Tiene pinta de que es una traducción para atraer extranjeros a un bar o restaurante. Es mejor que escriba "tapas". A un guiri no lo atraes con "snacks" sino con "tapas".
1- Menu para grupos - Group menus
2- Tapas para llevar - Tapas to take away/carry out tapas
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día - Ask the waiter for the special daily seafood.
4- Comedor interior - Indoor saloon.
1- Menu para grupos - menu for groups
2- Tapas para llevar - take-away snacks (tapas)
3- Preguntar al camarero por los pescados y mariscos especiales del día - ask the waiter about special daily fish and seafood
4- Comedor interior - indoor dining room
#6 La comida, al menos en Londres, en Burger King o McDonalds preguntaban si era para llevar "carry-out"
#8 Respecto a lo de que mariscos es shellfish, shellfish (pez con cascara) es crustáceo, seafood es marisco, todo en general, no todo el marisco tiene cascara/caparazón. Aunque vamos, se suelen usar los dos.
No me váis a convencer con que carry-out está mal dicho, porque es lo que decían en Londres macho.
#21 Pozi, las dos están bien dichas, pero una es para un tipo de marisco.
Venga que si, que es carry-out...
Lo va a saber un español mejor que un britanico no?
Lo que faltaba.
#22, yo no haría mucho caso a lo que me dijera el paquistaní que me atendió en el McDonalds...
Carry out puede que tenga un significado similar a take away, pero no es lo correcto. Es como en castellano "comida para llevar" o "comida para transportar" (ejemplo burdo, lo se).
Londres es la "peor" ciudad para aprender inglés, por la cantidad de inmigrantes que hay y que lo hablan igual que tu.
En Inglaterra puede que digan carry-out en USA y Canada dicen "to go".
Por lo demas lo de #8 me parece lo mas acertado, exepto lo de la palabra "bites".
http://en.wikipedia.org/wiki/Take-away_food
Americanos: take out, carry out.
Escoceses: carry out.
Británicos, australianos e israelíes: take away.
Indios: parcel.
Malasios y singapurenses: tapau.
Fin de la discusión.
Yo siempre he visto take-away y tal.
#23 Tu no eras holandes, porque cada vez que dices cambia... y de todas formas todos sabemos que no eres de aki asi que no hace falta que nos lo repitas. ¬¬