Su máquina solo está tuenada al FF
incluso mi SMR BOX 23R lo pasaría muy mal a esa velocidad
el doblaje de bobobo en castellano es la puta mejor maravilla de doblaje que existe en el universo. No puede ser mejor xD
Homero es mas grasioso.
Me recordáis a las estúpidas conversaciones de los vídeos de los Simpsons en youtube.
Boboboo es lo mejor en Español. en todo caso hablar del Japo aunque me gusta mas el doblaje castellano de esta serie.
Prefiero este:
http://www.youtube.com/watch?v=D4OJtkivq_g&feature=related
la parte de 1:40 me mata xDD
Una vez quise ponerme a verlo pero me pareció demasiado basto...
Recomendaría SOUL EATER q esa serie está bastante graciosa.
En series yonkis lo vi y la verdad q me partí el culo.
Hacia años que no veía a bobobo, veo pocas series anime por no decir ninguna, y es de las pocas que he visto que merecen la pena tanto en castellano como en catalán, por las voces, los dibujos en si son la mayor estupidez, locura, genialidad, como quieras llamarlo.
lsa voces en castellano a mi no me desagradan; claro que el contenido de la serie de lo absurdo que es almenos amí me provoca una ligera mueca de sonrisa en los labios
Los dibujos animados en catalán molan muchísimo mas.
Si no mirar Shin-Chan, en castellano no vale nada xdd
.. Pero sin son las mismas voces..
El 90% de las veces son los mismos actores d edoblaje para toda españa, pero por ejemplo bobobo que creo es el mismo tío.. la voz es bastante más bruta y molona es castellano. En general las voces en castellano de bobobo tienen más ímpetu y ponen más énfasis que en catalán.
La voz de Don Patch en catalán es una bazofia y la de Bobobo lo siento pero en castellano es infinitamente más risa. Es tan facil como ponerse 2 videos en youtube.
Lo de Goku que mola más en catalán hacéoslo mirar porque menuda mierda..
#20 Por mucho que me duela admitirlo..... reconozco que la traducción en catalán es genial (Ojo digo las voces, porque yo no entiendo catalán xD ) y la verdad es que ya me gustarían en castellano
Pues sí... Desgraciadamente a partir del "tuneado al FF" ha llegado a tal punto de retrasadez que me he reído xD Aunque me da vergüenza reírme con esas voces.
En catalán está doblado de forma fiel al japo, y no como una pandilla de mongolos de los que suben videos a youtube doblando una peli con voz de derp para intentar hacer más gracia. Con las paridas con voz lograda y más seria te partes más, por eso el video de #17 me he partido más que con el castellano.
Lo único malo del catalán es que los actores de doblaje siempre son los mismos. La voz de Goku -la mejor del mundo menos en los gritos, que es la japonesa- es la misma que la de Ranma, Hiroshi Nohara, la de Ichigo y la de Zoro -y más que se me escaparán-.
Hace poco estuve volviendo a ver Yu Yu Hakusho, la voz del narrador es la misma, la de Bobobó es la de Toguro y la del cabezamierda es la de Kurama...
#22 Qué me vas a decir... Compara tú mismo y si sigues pensando eso háztelo mirar, porque a parte de las voces, hasta se salen de la línea porque no saben adaptarlo bien.