No tenemos los cubrenucas en la nuca. Si es un cubrebocas. Si el periodismo viene desde detrás y nos llama la atención.
Todo es una lógica cognitiva.
Persona sola en la playa y ninguna persona alrededor. Y nos vienen por el hombro izquierdo. No tiene ni bolsita el micro. Pero la periodista bien hecho por cubrirse.
El riesgo de contagio es menos del 40% y no me lo invento. Porque lo estudie.
¿Las personas necesitan un permiso para andar por la calle?
¿Las personas necesitan un permiso para molestar a otras por la calle?.
Si el hombre tenia mascarilla debería tenerlo por el brazo, y al escucharla debería ponérsela.
#28 lo ridículo del vídeo no es que la reportera no sepa inglés, es que se invente la traducción xD
Por? Vamos a ver cuando uno se presenta a oposiciones para celador, o sanidad.
Deberían saber que el virus no se mata pulverizando con las herramientas más fuerte de calor, y todavía puede existir la presencia.
Ni la persona más limpia, ni por mundo ininteligible de idea. Obsesividad o por demencial toda sanidad tiene sus medidas preventivas. Los bichos, como el polvo y los acaros, son como el oxigeno que se respira. O te sientas en un banco muy limpio sin mierda de pájaro y uno se lo lleva.
Tener familiar de gremio de sanidad, y esta 1 en el cielo, y una que no quiero que se valla.
#28 Cuando tu trabajo es la información, es un deber saber la lengua franca del mundo. Aunque seas un periodista de España tienes que tener un mínimo de idea de lo que se cuece en el mundo, ya que España no existe en un vacío y la cultura mundial está más interconectada que nunca, y para eso hace falta inglés.
#30 pues que quieres que te diga, pero si eres periodista no es sólo para el ámbito nacional. Pero vamos, que lo ridículo es que se invente la traducción.
Era el príncipe oscuro y mis premoniciones me vienen de libro. Sabia que mi vida un 10 octubre cambio tras leerlo.
#40 Que todo lo que pensaba sucedía lo veía tanto a nivel de calle como noticia. Tenía una época que tenia mucho miedo. Y me empezó por ir a la casa de apuesta. Inconscientemente, por frases tontas las tragaperras me daban los premios, cuando no jugaba a la rule y estaba en las teagaperras ni podia aguantar ni el pensamiento y el sonido. Acertaba igual el numero que pensaba. Y se me daba mal. Y con el mundo me pasaba igual.
#36 si tenemos que pedir a un periodista tener que saber el idioma random del primero que pille en la calle.. tendría que saber alemán, francés, catalán, inglés, español, italiano, portugués, chino, etc..
#33 #37 sobre la "traducción". No hace una traducción. Expresa con sus palabras lo que ha dicho/ha entendido. Yo no lo veo tan mal.
#45 Salvo que él dice "No me gustan, pero entiendo que son necesarias y creo que es una de esas cosas que tenemos que aceptar que son un pequeño precio a pagar por ayudar potencialmente a que España vuelva a la normalidad" y la traducción de la mujer es "Nos está comentando que él no lleva mascarilla porque considera que no es necesario pues llevar el tapabocas cuando está aquí en la playa y cuando hay distancia de seguridad y en estos momentos tampoco hay mucha gente aquí en la playa de la Barceloneta".
Oye, pues... yo tampoco lo veo tan mal. Podría haber metido en la historia que se ha montado a ogros, brujas y unicornios y no lo ha hecho, así que ni tan mal.
#45El_Pesca:si tenemos que pedir a un periodista tener que saber el idioma random del primero que pille en la calle.. tendría que saber alemán, francés, catalán, inglés, español, italiano, portugués, chino, etc..
¿Cuándo he dicho yo algo semejante?xd
#46 tienes razón, se ha equivocado. Seguramente haya entendido i dont undestand why is necesary - en lugar de i undestand why is necesary pero tampoco creo que este metiendo el gambazo como la estais poniendo.
#47 es un decir. Lo estoy diciendo yo. Que un periodista, sin ser corresponsal, no puede tener un buen nivel de ingles hablado porque no lo usa.
#48El_Pesca:Seguramente haya entendido i dont undestand why is necesary - en lugar de i undestand why is necesary
Pero que se lo ha inventado todo, que no hay una sola palabra en común entre lo que dice él y la "traducción" de ella.
Que lo de no dar información falsa lo aprendes al principio de la carrera.
Que es lo que dice el autor del tweet, la buena práctica sería pedirle permiso primero, ahí habría visto que es inglés y que no le va a entender, por lo que tendría que ir a por otra persona a la que entrevistar.
Ir a las bravas, hablar al hombre en un idioma que él no entiende, traducir lo que te sale del papo poniéndole palabras en la boca que no ha dicho, con su consecuente perjuicio al crearle una imagen irreal a nivel nacional... es que todo mal, en serio.