#413 leete el tocho este amigo.... que poca cultura dios
INTRODUCCIÓN.
Desde antaño por parte de la cultura castellana y la catalana, se ha tenido interés en considerar a la lengua Valenciana como dialecto del catalán, hasta llegar al extremo de decir actualmente, por parte de grupos pro-catalanistas, que el Valenciano es catalán y que su verdadero nombre es "lengua catalana" y no "Lengua Valenciana".
Viene siendo evidente que ciertos intereses catalanistas puramente políticos, concretados en presiones sobre el gobierno central, junto al apoyo de fuertes y continuadas campañas de propaganda, intentan introducir en la mente de todos los valencianos y españoles la falsa idea de que el idioma Valenciano es el mismo que el catalán. La finalidad última de todo ésto sería unificar lingüísticamente a los valencianos como catalanes, para, en un futuro, poder reclamar los territorios de la Comunidad Valenciana como parte de los "Països catalans" (ente político, social y cultural ficticio, inventado recientemente "sobre el papel" por los ideólogos pancatalanistas y que nunca ha existido en la realidad histórico-política o socio-cultural de nuestro pueblo Valenciano).
A la vez, tratan de ocultar y presentar como un absurdo el que la lengua Valenciana sea el resultado de una evolución propia del latín vulgar, introducido en la península por los romanos y del que, es bien sabido, evolucionaron y nacieron las diferentes lenguas "romances" de la península Ibérica (gallego, castellano, aragonés, etc...).
1ª PARTE
LOS MOZARABES Y LA CONTINUIDAD DE SUS LENGUAS
ROMANCES
Está demostrado que durante la ocupación islámica de la península Ibérica,
iniciada en el siglo VIII d.C., permanecieron muchos pobladores hispanorromanos
en los territorios dominados por los árabes. Esto fué así primordialmente por un
par de razones. No existían unos medios de transporte eficaces para la huída,
por lo que la movilidad de la población era muy reducida. Y también porque, de
forma generalizada, no se masacraba a la población civil conquistada, sino que
se le permitía continuar viviendo con sus costumbres siempre que se sometiesen
como siervos, no causaran problemas y contribuyesen con el pago de impuestos y
servicios al mantenimiento de la nueva clase dominante (los
musulmanes). En otras palabras: los vencidos eran la mano de obra
explotada que generaba la riqueza disfrutada por los vencedores.
Los "mozárabes" o pobladores autóctonos hispanorromanos sometidos
por los árabes hablaban en latín vulgar. Dicho latín vulgar con el paso del
tiempo fué perdiendo su uniformidad, (si es que en algún tiempo la tuvo),
evolucionando y diferenciándose de unas zonas de la península a otras.
La lengua mozárabe hablada en la mayor parte de los territorios de la actual
Comunidad Valenciana ya participaba de rasgos que le son propios al actual
Valenciano, tal y como ha llegado a demostrar Lleopold Peñarroja en su libro "El
Mozárabe de Valencia".
Como bien apunta este autor, el problema del "mozarabismo", a la hora de
explicar el nacimiento del Valenciano a partir de él, es que se identifica al
"mozárabe" únicamente con "el hispanorromano cristiano que vivía en tierras
musulmanas", sin plantearse que "mozárabe" en la verdadera vertiente lingüística
de la palabra sería "el hispanorromano, de religión cristiana o convertido al
islam, que vivía en territorio musulmán y que continuaba manteniendo su lengua
romance".
Así pues, aunque cierto número de hispanorromanos hubieran podido llegar a ser
islamizados (por la fuerza o no) y hubiesen abandonado su religión cristiana,
eso no significaría necesariamente que hubieran perdido su lengua derivada del
latín vulgar y adoptado en exclusiva el árabe.
Solo tenemos que darnos cuenta lo difícil que resulta hoy día, a pesar de los
medios técnicos con los que contamos, erradicar de un grupo social y humano su
idioma y sustituirlo por otro extraño. Por tanto, mucho más complicado sería en
aquellos tiempos hacer que los mozárabes dejasen de hablar en romance, más aún
si tenemos en cuenta que musulmanes y mozárabes no convivían mezclados, sino en
poblaciones o arrabales separados unos de otros, y con estrictas normas sociales
que prohibían y penalizaban las relaciones entre ambos grupos (tal y como luego
continuó sucediendo cuando los cristianos reconquistaron las tierras musulmanas
hispánicas).
En el momento de la reconquista del musulmán reino de Valencia por parte
del rey aragonés Jaume I "el Conquistador" y sus tropas
cristianas, habría que preguntarse qué cantidad de "mozárabes" existían en
tierras valencianas. Evidentemente, no estamos hablando de "mozárabes
cristianos" solamente, sino de todos aquellos hispanorromanos que
continuaban hablando romance, aún reconvertidos a la religión islámica
(entre otras cosas para evitar las represalias de los fundamentalistas
islámicos).
Además, de la misma forma que existieron "criptojudíos" y "criptoislámicos",
(judíos o moros "convertidos" al cristianismo solo en apariencia y que
mantenían a escondidas su original religión hebrea o islámica), también
habremos de admitir la posibilidad de que existieran los "criptocristianos";
mozárabes que habrían adoptado la religión islámica solo en apariencia,
mientras que de forma secreta mantendrían sus creencias cristianas y su
lengua romance. Es lógico pensar que todos estos "criptocristianos", tras la
reconquista, regresarían a través de una nueva "conversión" a su original
religión cristiana, engrosando el número de personas de habla mozárabe entre
los cristianos de las tierras valencianas.
2ª PARTE
EL RETORNO DE LOS EXILIADOS MOZÁRABES
VALENCIANOS Y SU LENGUA ROMANCE VALENCIANA
Llegados a este punto
sería interesante reflexionar acerca de la posibilidad de que muchos de los que
llegaron con las tropas de Jaume I y sus prohombres, fuesen "mozárabes"
valencianos que huidos tiempo atrás hacia territorios más al norte peninsular,
ahora, reclutados como soldados, regresaban a sus lugares de origen,
reintroduciendo la misma lengua romance que ellos o sus antepasados hablaban
cuando vivían allí. Y por consiguiente sumándola a la de los "mozárabes de
lengua" (cristianos o no) que habían permanecido en la zona.
Ello aclararía por qué el Valenciano actualmente posee fuertes
características diferenciadoras con el "catalán oriental" hablado en la "Catalunya
Vella". Algo que en teoría no debería ser así, ya que algunos dan por
hecho que fueron catalanes de habla "oriental" los que mayormente repoblaron al
antíguo Reino de Valencia tras la reconquista.
La explicación a esta contradicción sería que junto a aragoneses, navarros y
otras nacionalidades que repoblaron el Reino de Valencia, no fueron realmente
catalanes orientales los que conformaban el grueso de las tropas provenientes de
los condados catalanes, sino que éstas estarían formadas en un alto
número por mozárabes valencianos que quizás, tiempo
atrás, habrían huido hacia el norte y noroeste penínsular buscando refugio en
tierras cristianas y que bajo la presión demográfica, el desarraigo y la escasez
de medios de subsistencia en aquellas tierras norteñas, regresaban ahora como
repobladores cristianos (sin la etiqueta de mozárabes), hablando su
romance valenciano original, diferente del catalán oriental.
Hay quienes, para tratar de dar una explicación al contrasentido de que
Valenciano y catalán oriental posean hoy día rasgos diferenciadores tan
marcados, cuando debería ser al contrario, argumentan que el catalán oriental,
en aquellos tiempos, no había desarrollado todavía los rasgos
diferenciadores con el Valenciano. Por lo que presuponen que los repobladores
catalanes orientales en época de reconquista hablarían una lengua con
características similares a las del Valenciano actual.
Sin embargo parece que existen una serie de evidencias que apuntan a que ésto no
fué así, y que Valenciano y catalán oriental ya se encontraban claramente
diferenciados en tiempos de la reconquista.
En concreto el asunto se clarifica si analizamos el habla de las Baleares, la
cual está incluida dentro de la modalidad de catalán oriental, a la vez que
posee el rasgo particular de "parlar salat" de manera generalizada
en las islas que componen el archipiélago.
3ª PARTE
LENGUA HABLADA EN BALEARES: CARACTER "ORIENTAL" Y "PARLAR SALAT"
La reconquista del musulmán Reino de las Mayorcas se realizó por parte de la
Corona de Aragón en fechas similares a las de la reconquista del Reino de
Valencia (siglo XIII).
Es un hecho relativamente bien documentado que la mayoría de repobladores
cristianos de las Baleares fueron catalanes orientales. El componente repoblador
aragonés o navarro fue escaso, por no decir nulo y la presencia de un sustrato
mozárabe románico en las Baleares prácticamente inexistente.
Si bien hoy día el "parlar salat" en Catalunya
está circunscrito a ciertas zonas de la provincia de Gerona, es una realidad que
esta peculiar forma de hablar fué relativamente común durante la Edad Media en
los condados catalanes que hoy día conforman la "Catalunya Vella",
tal y como lo atestiguan los numerosos topónimos "salats" que salpican la
geografía catalana (alcanzando incluso el oriente leridano y el norte
tarraconense).
Así, resulta lógico pensar que el "parlar salat", hoy día desaparecido
casi por completo de Cataluña, y que se mantiene vivo en todas y cada una de las
islas que componen las Baleares, es el resultado de la introducción de dicha
variante durante la reconquista; más que de la aparición espontánea posterior,
producto de una evolución separada y extrañamente similar de la lengua catalana
en estas tres islas o territorios, tan distantes y aislados entre si.
¿ Y las características de catalán oriental que posee la lengua Balear en
cada una de las islas ?
¿ No fueron éstas igualmente introducidas en el tiempo de reconquista de la
misma forma que lo fué el "parlar salat" ?
Si nos atenemos a los que dicen que en época de reconquista el catalán oriental
aún no había desarrollado sus diferencias con el Valenciano, habremos de suponer
que la lengua que introdujeron los repobladores catalanes en las Baleares
poseería una gran similitud con la de los Valencianos, junto al ya mencionado "parlar
salat". O sea, sería una especie de "Valenciano salat".
Sin embargo, en la actualidad, el habla balear es de marcado
carácter "oriental", rasgo que como ya se ha comentado, no poseía la lengua
Valenciana ni aún en sus inicios.
Resulta muy poco lógico que un supuesto catalán "avalencianado"
(sin rasgos orientales aún ), introducido en el siglo XIII en las tres islas
evolucionara separadamente hacia una misma solución "oriental". "Ponerse de
acuerdo" tres territorios aislados geográficamente por el mar, con distancias
más que considerables entre ellos, no es una posibilidad muy realista.
Por otra parte, si se argumentara que el catalán oriental habría sido
re-introducido por segunda vez cuando éste ya presentaba sus rasgos actuales, o
sea, con posterioridad a la reconquista (alguien debería explicar cómo y
cuándo), habríamos de considerar que ante una sustitución de tal magnitud
también hubieran sido "borrados", además de los rasgos "avalencianados" del
catalán balear, el mismo "parlar salat", ya que para la época en que la
sustitución se hubiera realizado, el "parlar salat" en Cataluña estaría ya en
franco retroceso y no podría haber sido "exportado".
Por tanto, lo más creible es considerar que las características de catalán
oriental que poseen las hablas de las diferentes islas mallorquinas fueron
introducidas en el momento de su reconquista, al igual que el "parlar salat"
y que por tanto, en aquella época, siglo XIII, el catalán oriental ya poseería
sus rasgos peculiares y diferenciadores frente al Valenciano.
De lo expuesto, podemos deducir que si el Reino de
Valencia, tal y como dicen algunos, fué repoblado mayoritariamente por
catalanes de los condados catalanes donde se hablaba el catalán oriental (hoy
día "Cataluña Vella"), y teniendo en cuenta que para aquella época el
catalán oriental ya contaba con los rasgos propios que le caracterizan y
diferencian frente al Valenciano, lo lógico hubiera sido que los valencianos
habláramos hoy día un Valenciano de marcado carácter "oriental" e incluso
que, al menos, conservaramos restos escritos de un medieval "parlar salat"
en alguna de nuestras comarcas valencianas (1).
Como ésto no es así, y el Valenciano no ha tenido, ni en sus orígenes, ese
carácter "oriental", queda más que patente que ni de ese
catalán oriental, ni de aquellas gentes que lo hablaban, pudo surgir nuestra
lengua Valenciana, ní repoblarse mayoritariamente nuestras tierras valencianas.
((1) Existen hoy día dos pueblos al norte de la provincia de Alicante (Tárbena
y Vall de Gallinera), con rasgos de "parlar salat" en el habla de
sus gentes. Sin embargo, el asunto se aclara al conocer que estos pueblos, tras
la expulsión en el siglo XVII de los moriscos que los habitaban, fueron
repoblados por mallorquines y que por tanto el origen de su habla no tiene nada
que ver con la "Reconquista" Valenciana del siglo XIII).
4ª PARTE
LENGUA VALENCIANA, ORIGEN Y EVOLUCIÓN DISTINTA Y SEPARADA DE LA
CATALANA
La lengua Valenciana es el resultado de la fusión
de la lengua romance "mozárabe-valenciana" autóctona, (hablada en
tierras valencianas por una población hispanorromana sometida, que bien podía
ser de religión cristiana o islámica), con las diferentes lenguas romances
que trajeron los repobladores cristianos en época de reconquista y entre las que
destacaría esa misma lengua romance "mozárabe-valenciana".
Eso sería posible debido a que gran parte del contingente
repoblador estaría formado por antíguos mozárabes valencianos o sus
descendientes (ahora identificados únicamente como cristianos) que
habiendo huido con anterioridad de sus tierras valencianas, regresaban
nuevamente a ellas en busca de unas mejores condiciones de vida, algo que no
habrían encontrado en los demográficamente saturados territorios del norte
penínsular, donde resultarían elementos extraños y desarraigados, sin
patrimonio propio, ni modo digno de ganarse la vida y el sustento.
Este predominio lingüístico hispanorromano "valenciano" es el que
propiciará el desarrollo de una lengua Valenciana con características
propias y bien diferenciadas respecto de la lengua catalana existente en la
"Catalunya Vella".
Lengua Valenciana que ya siendo
diferente y distinta de la catalana desde sus inicios, continuaría evolucionando
separadamente a lo largo de los siguientes siglos, diferenciándose aún más si
cabe con aquella.
Es innegable cierto parecido del catalán con el
Valenciano, pero el catalán no es ni de lejos igual al Valenciano, ni ha sido
nunca la lengua del Reino de Valencia (en
"Diferencias entre el Valenciano y el catalán" se presenta una sucinta
relación de diferencias). Además, algo que deberíamos tener presente todos los
valencianos, es que el Reino de Valencia fué el primer reino de la península en
desarrollar y tener (en el siglo XIV), un "Siglo
de Oro" literario (en nuestro propio idioma Valenciano y anterior al
castellano). Su esplendor e influencia fué considerable sobre las otras lenguas
peninsulares, y más aún si cabe lo sería sobre la lengua catalana, que con toda
probabilidad adoptaría y haría suyas formas de la lengua valenciana que la
harían parecerse cada vez más a nuestro Valenciano.
La lengua Valenciana o "Valenciano", ha llegado hasta nuestros días,
manteniendo carácter y personalidad propia, como vehículo de expresión natural
del pueblo valenciano. Y ha de reclamar y obtener por todo ello, el rango, la
protección, el uso y el nombre que como lengua única e independiente se merece.
Lo que incorrectamente se conoce como "dialecto occidental del catalán"
es el resultado de la intensa valencianización que experimentaron las comarcas
leridanas desde el siglo XIV al XVIII, tal y como demuestra el magistral
Ricardo García Moya en sus escritos:
La expansión de la lengua valenciana en Cataluña
Cuando Cataluña valencianizó su idioma
El `Villancico de las NacionesŽ y el valenciano
La lengua valenciana en el monasterio de Poblet
La Lengua Valenciana en el País catalán
El poeta García y el chuço de Fuster
la verdadera historia de la lengua valenciana!!! de valenciafredom.com