#91 En Galicia hay diglosia, a favor del castellano. Lo cual es una pena tratándose de una lengua internacional y literaria, no pueblerina y elitista como el catalán. Sin embargo, ellos han sabido venderla mil veces mejor.
El auto-odio que nos hemos comido y nos seguimos comiendo con el gallego es muy triste. Alfonso X el Sabio cuando realizó su candidatura a emperador del Sacro Imperio, entre otras cosas, elaboró una obra literaria conocida como "Cantigas de Santa María" para presentar en Europa y lo hizo en gallego-portugués porque era la lengua culta de la época, el castellano no tenía tradición literaria (el "Cantar de Mio Cid" apenas había sido escrito hacía poco). Hoy en cambio vemos esa misma lengua como propia de la aldea, la diglosia es horrible.
Por cierto, sobre el tema. Yo me pregunto, si Cataluña fuera independiente, ¿seguiría doblando sus películas al catalán? Porque eso es algo que no hace casi ningún país pequeño del mundo. Portugal, por ejemplo, a pesar de tener una lengua internacional y la 6ª por hablantes nativos no dobla nada. No entiendo la necesidad de hacerlo salvo que tengas algún interés en la industria del doblaje, que al fin y al cabo es de lo que trata todo esto, no tengo la menor duda: Interés económico vendidos como defensa de la lengua.
En Galicia también existe industria del doblaje y recuerdo que el padre de un amigo mío era actor y, entre otras cosas, doblaba películas. Claro, él a tope con doblar todo, pero en realidad, ¿Qué necesidad hay de ver películas que ya has visto en inglés y en español de verlas también en gallego? Que me puede encantar ver Terminator en gallego, pero no es ninguna necesidad. Prefiero mil veces que inviertan en crear contenido en gallego (o simplemente made in Galicia) de calidad. Eso beneficia mil veces más al gallego que doblar películas.
PD: En Netflix tenéis en gallego "O sabor das margarinas" sin necesidad de cuota ninguna y no es mala serie.
PD2: #108 ¿Es que acaso Cataluña es un mercado fuerte? Cataluña si fuera independiente haría como Países Bajos, Suecia, Portugal o Rumanía (todas estos países con lenguas con similares o más hablantes que el catalán). Doblar películas infantiles y el resto con subtítulos. Si acaso con el portugués te puedes ver las películas dobladas en Brasil. Y no tiene nada de malo ni te hace de menos.