El responsable lingüístico de la Generalitat llama a darse de baja de Ne

Fox-ES

#90 En Noruega hasta donde yo sé suelen dejar las pelis en inglés.
Me dice Google que el doblaje no es algo tan generalizado como creemos como para ser un "derecho".
https://www.brainlang.com/blog/177-el-nivel-de-ingles-de-un-pais-se-refleja-en-el-doblaje-de-las-peliculas.html

Respecto a lo demás. Curiosamente en Galicia es lo contrario, se hace raro ver hablando gallego a alguien con dinero, sería más creíble que hablase catalán. XD

1 respuesta
JackDaniels

#88 No es eficiente ni doblar bokmal ni Catalán. Los Catalanes entienden castellano al 99% y los Noruegos entienden Noruego al 99%.

Ese es resumen. Y la cuestión es que si es eficiente o no, lo debe decidir Netflix, que es una empresa, no los independentistas de una región.

Mucho más interesante sería que Netflix sólo se le permitiera operar en España si tributa lo que es justo. Eso sí es un debate útil.

1 respuesta
Fox-ES

#92 Que no existe eso del Noruego™. Son un conjunto de dialectos el cual el más hablado es el bokmål.

En Noruega generalmente no doblan nada.

En lo segundo completamente de acuerdo.

B

#88

Ergo efectivamente mí argumento es válido pues si doblan en noruego a lo sumo están doblando para 5M de personas.

Exactamente lo mismo que he dicho yo del Catalán con menores números.

No doblan a un idioma oficial, van a doblar a un idioma secundario de una región que ya cuenta con doblaje a la lengua oficial

1 respuesta
B

M'he donat de baixa. Això és una vergonya. Amunt Catalonia.

1 respuesta
Fox-ES

#94 En ningún momento he dicho que tengan que doblar en catalán a lo sumo subtitular cosa que me parecería bien. Que una obra sea doblada o no depende del creador de la obra si este quiere que se doble a catalán o al suajili a mí me vale pero me parece absurda esta tendencia en España de querer doblarlo todo como si estuviéramos en los años 50 y la gente tuviera dificultades para leer un texto.

Acostumbrémonos un poco más a la VO o a la VOS.

2 respuestas
B

#96 Y nos pasamos la accesibilidad, por el arco del triunfo. Total, hay subtitulos.

El debate ha empezado, básicamente, porque la gente quiere ver cosas en su idioma. Y si la gente quiere ver cosas en su idioma, significa que esta dispuesta a pagar por ello.

Obviamente va a haber mucha más gente dispuesta a pagar por el Español, que por el Catalán

1 respuesta
Fox-ES

#97 En Países Bajos tampoco se dobla. Ahora mismo tampoco nadie dobla lo que escribo, directamente en Europa del Este el doblaje suele ser una voz que por detrás va traduciendo lo que dicen los personajes.

Estás acostumbrado a una forma de hacer las cosas que no tiene que ser necesariamente la mejor ni la más eficiente.

1 respuesta
B

#98

Estás acostumbrado a una forma de hacer las cosas que no tiene que ser necesariamente la mejor ni la más eficiente.

A una cosa que suele aportar dinero, Sip. Poner subtitulos es una solución bastante chapucera que a la gente no le termina de convencer. Es como si la gente quisiera ver las cosas en un idioma que entienda, sin tener que leer un texto abajo

Pero me gusta que hace meses defendieras que haya muchas lenguas, pero ahora defiendas que solo haya una o dos, que son al final los que suelen realizar la mayoría de metrajes

1 respuesta
Fox-ES

#99 Aporta dinero a 4 gatos que se dedican al doblaje y que viven de subvenciones.
https://yts.mx/
La página que más visito. Además veo animú que jamás viene doblado. Siempre he sido pro-VO/VOSE en el cine, no sé de que me hablas. Hipócrita sería si ahora como es catalán saltase con que hay que doblar, a mí el doblaje me parece una chorrada chiringuitera.

Edit: Y veo cine en tantos idiomas que sería hasta impráctico aprenderlos todos.

1 respuesta
RayF

Menos mal que yo nunca me di de alta en Netflix, espero que esto sirva para que me coloquen en la lista de buenos catalanes.

B

#100

Aporta dinero a 4 gatos que se dedican al doblaje y que viven de subvenciones

No sabia que cualquier pelicula taquillera que sale en el cine doblada fueran 4 gatos.

Y si queda duda de que vende más, pues miras cualquier cine grande a ver cuantas salas tiene en Español, y cuantas en VO

1 respuesta
Fox-ES

#102 Eso sería válido sino se subvencionara la VO.

Pon salas en VO sacándole el coste añadido del doblaje y me cuentas si la tendencia empieza a cambiar.

1 respuesta
B

#103 Y porque iban a quitarle un coste que la gente como tu estais dispuestas a pagar?

1 respuesta
Fox-ES

#104 Vale que ya estás huyendo hacia delante.

Que le saquen las subvenciones al VO que no, yo no quiero pagar y tengo que pagar por cojones y entonces hablamos de que es es más rentable. Subvencionado todo es rentable.

1 respuesta
B

#105

Que le saquen las subvenciones al VO que no, yo no quiero pagar y tengo que pagar por cojones y entonces hablamos de que es es más rentable

Ya...es que lo de "Si yo no lo uso, para que lo pago" es un debate muy peligroso.

Así que me repetire una vez más. Por que van a bajar los cines los precios de una entrada, si a ellos le cuesta lo mismo ponertela en Español, en Tailandes o doblado con un kazoo?

1 respuesta
Fox-ES

#106 Pues con esa lógica le das la razón a los catalanes de meter dinero público en subvencionar al doblaje.

Yo soy coherente. Si no lo paga la productora no debería haber doblaje.

1 respuesta
texen

#96 Son los mercados fuertes los que cuentan con una industria del doblaje: Francia, Alemania, Italia, España, USA, Japón, China, LATAM en su conjunto. Incluso Rusia y Brasil se han apuntado al doblaje al ir creciendo económicamente.
Resulta que según tú lo sensato es hacer como los mercados pequeños, ya sea Portugal o Grecia por ejemplo, y subtitular en lugar que continuar haciendo doblajes, y de paso perderte media película leyendo diálogos a destiempo. Suerte convenciendo a todos los países que he nombrado.

2 respuestas
B

#107

Pues con esa lógica le das la razón a los catalanes de meter dinero público en subvencionar al doblaje.

Bien, por fin vamos tirando de nuevo al comentario original.

Doblar al catalán no te aumenta en 9 millones los posibles clientes, porque tecnicamente esos 9 millones deberia de saber Español.

Así que estamos quemando dinero en un doblaje que en teoria solo deberian disfrutar una minoria de una minoria.

543 millones de hablantes en Español VS 9 millones de los cuales la mayoria ya pertenecen al primer grupo

Me pregunto a que grupo habria que atender primero :thinking:

1 respuesta
Fox-ES

#109 Que el doblaje es un lujo. Si quieres pagártelo págatelo tú. Seas catalán, vasco o extraterrestre.

#108 https://www.brainlang.com/blog/177-el-nivel-de-ingles-de-un-pais-se-refleja-en-el-doblaje-de-las-peliculas.html

Países Bajos 72,16
Dinamarca 71,15
Suecia 70,81
Noruega 68,54
Finlandia 66,61
Luxemburgo 63,20
Austria 62,13
Alemania 61,58
Polonia 61,49 Primer clasificado de los países con doblaje, aunque en Europa del este no se suelen eliminar las voces originales de los doblajes y las traducidas quedan superpuestas.
Bélgica 60,90
Suiza 60,17
Portugal 59,68 Anécdota curiosa: su dictadura militar prohibió el doblaje para favorecer su industria cinematográfica y ha terminado mejorando el nivel de inglés del país.

Todo países tercermundistas y que les ha ido fatal con eso de dejar de doblar. Hasta Portugal ninguna dobla excepto Polonia que hace ese pseudo-doblaje que casualidad que todos tengan muy buen nivel de inglés.

2 respuestas
B

#110 Me gusta como poco a poco, me das la razón al debate que tuvimos hace tiempo. Donde yo solo queria dejar el idioma Ingles.

Que el doblaje es un lujo. Si quieres pagártelo págatelo tú. Seas catalán, vasco o extraterrestre

Ya...es que lo de "Si yo no lo uso, para que lo pago" es un debate muy peligroso

1 respuesta
Fox-ES

#111 ¿Pero que debate? ¿Qué hablas? XD

Yo veo más películas y series en japonés que en inglés y posiblemente el más de la mitad del foro igual. Deberías revisar el siglo en el que estamos si eso. XD

No es si yo no lo uso es ¿Qué tiene de bueno usarlo como para que el Estado te lo tenga que pagar por encima de tener una vivienda o alimento que el el Estado no se hace cargo al menos que seas un malandro?

1 respuesta
B

#112

¿Pero que debate? ¿Qué hablas? XD

Donde estuve unas buenas paginas diciendote que habria que eliminar cualquier idioma que no fuera Ingles. Ahora casulamente, el resto de idiomas ya no importan tanto

Yo veo más películas y series en japonés que en inglés y posiblemente el más de la mitad del foro igual. Deberías revisar el siglo en el que estamos si eso.

Ya...pero me da que el foro no es precisamente una medida de nada. Si el foro fuera la norma la pelicula de My Hero Academia se pondria a todas horas...pero la que esta a todas horas es la de Spiderman doblada, la original solo tiene 2 sesiones al dia VS 12 sesiones la doblada.

1 respuesta
Fox-ES

#113 Ah, vale.

1 respuesta
B

#114 Defiendo que hay que ver en su idioma original y el resto sobran. Me enfado si alguien me dice que hay que eliminar idiomas. Ains, la hipocresia de pasarte de moderno.

Por cierto, ya que estamos...no he encontrado casi ninguna noticia de esas ayudas al doblaje en Castellano. No lo dudo, pero me sorprende que haya nula información al respecto.

1 respuesta
Fox-ES

#115

tada

En MV todos tenemos Netflix turco compartido con 10 personas, si lo damos de baja aun le hariamos un favor a Netflix 😂

texen

#110 ¿Y esta lista es para defender tus argumentos? Países ricos del centro y norte de Europa tienen mejor nivel de inglés; novedad.
Alemania con todo doblado está por delante de Portugal, y esta a su vez por delante de España. ¿Qué patrón lógico ves ahí?
En Azerbaiyán y Sudán del sur tienen que tener una industria del doblaje brutal, porque su nivel de inglés es bajo bajísimo, ¿no? XD

1 respuesta
Fox-ES

#118 ¿Si no hay cine que carajo vas a doblar?

Celestine

#91 En Galicia hay diglosia, a favor del castellano. Lo cual es una pena tratándose de una lengua internacional y literaria, no pueblerina y elitista como el catalán. Sin embargo, ellos han sabido venderla mil veces mejor.

El auto-odio que nos hemos comido y nos seguimos comiendo con el gallego es muy triste. Alfonso X el Sabio cuando realizó su candidatura a emperador del Sacro Imperio, entre otras cosas, elaboró una obra literaria conocida como "Cantigas de Santa María" para presentar en Europa y lo hizo en gallego-portugués porque era la lengua culta de la época, el castellano no tenía tradición literaria (el "Cantar de Mio Cid" apenas había sido escrito hacía poco). Hoy en cambio vemos esa misma lengua como propia de la aldea, la diglosia es horrible.


Por cierto, sobre el tema. Yo me pregunto, si Cataluña fuera independiente, ¿seguiría doblando sus películas al catalán? Porque eso es algo que no hace casi ningún país pequeño del mundo. Portugal, por ejemplo, a pesar de tener una lengua internacional y la 6ª por hablantes nativos no dobla nada. No entiendo la necesidad de hacerlo salvo que tengas algún interés en la industria del doblaje, que al fin y al cabo es de lo que trata todo esto, no tengo la menor duda: Interés económico vendidos como defensa de la lengua.

En Galicia también existe industria del doblaje y recuerdo que el padre de un amigo mío era actor y, entre otras cosas, doblaba películas. Claro, él a tope con doblar todo, pero en realidad, ¿Qué necesidad hay de ver películas que ya has visto en inglés y en español de verlas también en gallego? Que me puede encantar ver Terminator en gallego, pero no es ninguna necesidad. Prefiero mil veces que inviertan en crear contenido en gallego (o simplemente made in Galicia) de calidad. Eso beneficia mil veces más al gallego que doblar películas.

PD: En Netflix tenéis en gallego "O sabor das margarinas" sin necesidad de cuota ninguna y no es mala serie.

PD2: #108 ¿Es que acaso Cataluña es un mercado fuerte? Cataluña si fuera independiente haría como Países Bajos, Suecia, Portugal o Rumanía (todas estos países con lenguas con similares o más hablantes que el catalán). Doblar películas infantiles y el resto con subtítulos. Si acaso con el portugués te puedes ver las películas dobladas en Brasil. Y no tiene nada de malo ni te hace de menos.