Traducción Refran Inglés (Ayuda :$)

FraNz-

Me han pedido para inglés que lleve la traducción de este refrán en castellano. Llevo toda la tarde buscándola, pero no he visto nada... a ver si alguien puede ayudarme por favor.

"Don't cross your bridges until you come to them"

Significa algo así como... no te preocupes por algo hasta que no pase.

Necesito un refrán en castellano que signifique lo mismo que este en inglés, no la traducción literal.

Muchas Gracias!! =D

Dj_Sergio

"Don't cross your bridges until you come to them"
creo que quiere decir algo asi como...
no cruces tus puentes hasta que ¿vayas a ellos?

FraNz-

lo que necesito no es la traducción, sino como se dice ese mismo refran en castellano.

B

Y ya en plan serio, creo que había uno que decía algo así como, no vendas la piel del oso antes de cazarlo... no sé si era así, pero me suena mucho.

superconejo

seguramente se traduzca como lo que dice #8, no vendas la piel del (animal ke no recuerdo) antes de haberlo matado/cazado.

K

Pues es ese porque no cruces los puentes hasta que estes en ellos es lo mismo que lo que dice #8.

CAPARZO

Por lógica creo que están en lo acertado... xd

Arinya

No se cual sera ese refran en castellano, es decir queriendo decir lo mismo.. que en ingles.

Pero hoy contando un problema me han dicho un Refran que se me quedo grabado y que jamas habia oido, "El verdadero dolor es el que se da sin testigos". Porque en una epoca de mi vida me vi muy sola porque me fui con la persona equivocada a otra ciudad.. Y fui un infierno el no poder apoyarme en nadie.. sin poderlo compartir, sin poderlo contar por no hacer sufrir a mi familia, sino que tube que aguantar.. Asi que..El verdadero dolor es el que se da sin testigos".

B

Manzanas traigo.

B

JAEJAEJAEJAEJAEJAEJAEJAEJAE enorme.

M

Pues en mi agenda hay un par de refranes apuntados que me han dejado rayadisimo,no les veo sentido

Visteme despacio que tengo prisa
La palabra agua no moja

Que cojones quieren decir?xD

B

La de la palabra agua no moja ni puta idea, pero la de vísteme despacio que tengo prisa...

Prueba a ponerte un pantalón a toda hostia, a que metes el pie por donde no es x veces y suena "CRACK" por estirar, si lo hubieras hecho normal, habrías tardado menos. Es como lo de rápido y bien, las palomas vuelan.

Dios soy un refranero andante.

IIpereII

es algo como "no diguis blat si no el tens al sac y ben lligat " en catalan, pero en castellano...

edit: #19 ¬¬

B

Ah, ahora lo entiendo todo.

cASKU

No diguis blat fins que esta al sac y ben lligat!

Rabilargo

#20 ke significa?

en castellano digo

Ashewon

"No digas 'blat' sino lo tienes en el saco bien atado".

IIpereII

blat=trigo

Rabilargo

no lo pillo, es ke hay ke oirlo en catalan estilo juego de palabras?

o es ke es algo asi como lo de la piel del oso?

#25 lol XD

#27 ok.

B

Normal, con el rabo tan largo no te llega la sangre pa' todo.

FraNz-

ya lo he encontrado... hay un refrán que es "No cruces el puente antes de llegar a el", vaya, que traduciendo literalmente se podía sacar jeje

gracias por ayudar! :D

goncis

no te la folles sin condon.

Tostador

No cruces tus puentes hasta que no hayas llegado a ellos.

No por mucho madrugar amanece mas temprano

XD

no te adelantes a los acontecimientos, el cuento de la lechera vaya :)

geco

Es no dar algo por hecho hasta haberlo hecho.

LA piel de el oso y tal bla bla bla.

NO hagas las cuentas de la lechera bla bla bla.

cosas desas.

Usuarios habituales