#177 Pero ahí lo que se está es transmitiendo la realidad existente de una determinada forma lírica, pero es la misma realidad que otro podría transmitir en un idioma diferente. Si tú y yo, describimos algo suave en valenciano y en chino, cuando lo queramos expresar en español seguramente coincidamos. Que un idioma tenga fórmulas para expresar matices de manera más detallada que otro idioma no tiene, no significa que sea una realidad que la experiencia del individuo que habla el otro idioma no capte, y que de manera más tosca también transmita.
Un ejemplo rápido: seguro que Vargas Llosa, hablando el mismo idioma que yo, puede darle más matices a la descripción de un campo. Eso no significa que yo ignore las cosas típicas del campo, solo que no sabría plasmar la realidad que capto de una manera elaborada.
Cuando Bueno habla del español lo hace como "lengua de filosofía", es porque ha tenido un desarrollo determinado que le permite plasmar ideas de manera muy compleja por su cualidad de lengua imperial. Esto no significa que las demás lenguas no pudiesen hacerlo.
Ojo, sé que no estabas defendiendo estas cosas, pero es un tema sobre el que hay mucho oscurantismo idealista y emocional propio de las filosofías que hoy mandan con mano de hierro, y creo que siempre es bueno señalar que el idioma sin experiencia es como hacerle una paja a un muerto.