#180 Por ponerte el ejemplo que yo conozco. El chino no es un idioma demasiado especifico, esto da lugar a que se digan las cosas de manera muy directa y hasta chocantes. Incluso podrian llegar a ofenderte si alguien te da una opinion sobre X o Y tema que te incumbe y te lo traducen literalmente, aunque realmente la ofensa no sea la intencion de tu interlocutor. Este es otro motivo por el que no veras a demasiados chinos usando la ironia o el sarcasmo, no es lo normal y por ese mismo motivo, casi nadie te va a entender y lo que digas, lo van a tomar en serio. Tienes que decir las cosas igual que las dicen ellos para que no haya lugar a malinterpretaciones. Y esto es algo que quieras que no, te afecta a la hora de describir un hecho o alguna circunstacia, a la hora de relacionarte, a la hora de "crear" arte y por ello influye en la cultura y en su forma de pensar.
Otro ejemplo que se me ocurre es por ejemplo en los discursos "motivacionales" que puedes ver por internet, como ese del video de las fuerzas armadas. Que tu lo lees y dices "menuda mierda de discurso", pero para ellos la fuerza radica en la pronunciacion, en la "forma". Es como lo que dije antes de la poesia, hay muchas poesias que las lees traducidas y te parecen una autentica basura, porque la belleza esta en la mezcla de tonos de las diferentes palabras y el como se conjugan entre si y no en la rima o en el significado "oculto" como podria ser para nosotros.
Todo esto lo digo bajo mi propia experiencia, puedo estar equivocado perfectamente xD
PD: Anda que no he malinterpretado yo situaciones por su forma de hablar, me he llegado a ofender incluso y otras me he quedado a cuadros. Pero es porque su forma de comunicarse y de pensar es asi, entonces al aprender chino, aprendes a ver como estructuran sus ideas y de ahi que te lleve a entender su forma de pensar.