#214
El masculino genérico se aplica a situaciones como el trato a una pluralidad («Los profesores» a un grupo de profesores y profesoras) o cuando desconoces la identidad de alguien («El asesino todavía no ha sido encontrado», pudiendo ser hombre o mujer). Pero a la hora de referirte a una persona concreta que no se identifica con lo masculino ni con lo femenino, el masculino genérico sigue siendo, bueno, masculino. En la realidad no lo engloba.
#218
Y has tirado de masculino, y la persona no binaria te lo va a objetar.
#234
Yo no te he pedido que traduzcas nada literalmente, yo te he pedido que traslades significados. La trampa te la marcas tú porque tampoco estoy hablándote de pasar del castellano al inglés sino del inglés al castellano, donde, como «cada lenguaje tiene sus particularidades», debemos adaptar el they/them abarcando también el género gramatical de nuestro idioma si no queremos perder significados.
Y de la misma forma que they are non-binary es una modificación del inglés promovida por la comunidad no binaria, el castellano requiere modificaciones que, por presencia de géneros gramaticales, abarcan mucho más. Así de simple, lo que no podemos hacer es lo que tú pretendes, que esencialmente es abandonar todo intento de no binarismo en el castellano porque en el inglés resulta más fácil; precisamente porque pierdes significado.
Así que te insisto, que ni te dignas a responderme: «This is Jay, they are non-binary»; ¿cómo trasladamos el no binarismo al castellano sin modificar el género gramatical? ¿Cuál es la diferencia entre they are non-binary y es no binarie?