Pido ban para #569.
Datos de audiencias aqui en España.
Flashforward 1x01: 14.3% y 2.715.000
Flashforward 1x02: 13.9% y 2.688.000
Tremenda acogida de la que se esta comparando con la nueva "house" de Cuatro. (en terminos de audiencia, que os veo venir)
Y lidiando las 2 noches con "Curso del 63" que, incomprensiblemente, esta teniendo unos datos altisimos.
#569 eres nuevo por aqui y ademas empiezas con buen pie. si no te gusta comentar series no entres en un hilo de comentar series.
ya que tanto respeto pides para los dobladores, respeta tu a la gente, que tu comentario no hay mas que sobradas e insultos.
si tienes algo que aportar dilo, sino no te molestes en postear
#569 El doblaje en castellano buenísimo si hoyga.
Pondré el ejemplo de siempre: Heath Ledger cuidando durante meses su interpretacion del Joker, el acento, la entonación, el ritmo de la voz y TODO hasta el último diálogo.
Luego llega un inútil y le dicen: toma, dobla al Joker este, es un payaso pintado, ya nos lo envías.
Y sale esta puta mierda: http://www.youtube.com/watch?v=SgW9pBmsu5U
V.O. : http://www.youtube.com/watch?v=hnb8wOBE8cs
Ni comparación, joder.
jajaja... he dicho todo lo que tenía que decir...
Sólo entré aqui por casualidad navegando y buscando info sobre la série. Me creé el perfil para comentar lo que me llamó la atención.. no es mi intención ni postear, ni hacer de esto mi estilo de vida...
AGUR!
#576 Te vas a tiempo antes de que te enseñe escenas del doblaje de Lost, con Sayid y su voz del moro del falafel de debajo de mi casa.
La voz, acento, entonacion.. todo eso es parte importante de un actor y de un personaje, si un tio como han dicho por ahi arriba, poniendo de ejemplo a Heath Ledger (que es claramente un puto fail en lo que ha doblaje se refiere), le doblan la voz pierde parte de su interpretación, y salvo 3 o 4 series que veo en español y 2 de ellas son de animación, el resto de doblajes me parecen una puta basura y la mayoria estaran de acuerdo conmigo. Sin ver FF en español, diria que en VO es infinitamente mejor y ya pueden venir 30 a decirme lo contrario.
#578 Seguro que una de ellas es Padre de Familia, que ciertamente tiene un doblaje muy aceptable (aunque sigo prefiriendo la genialidad de Seth xD)
#579 Y de hecho como dices la unica voz que me gusta mas en VO es la de Bryan con Seth McFarlane ^^
#582 Me has robado el avatar! ¬¬
a mi me sigue gustando mas ver la serie y escucharla en castellano. Los Fails que veis... no se que decir. EL doblaje de joker en el caballero oscuro, no es un tio al que le dicen eh tu te toca este... si no que esa voz es la que dobla a ese actor en todas las peliculas que yo recuerdo de este, o sea que algo estudiado si lo tendra... conozco actores de doblaje, y creerme que no es tan facil como parece, y aqui en españa es donde mejor se hace. Es verdad que algunas voces me gustan mas en original, pero hoy en dia no podria ver una peli de bruce willis sin su voz en castellano, me pareceria una basura, por lo tanto, si os acostumbrais a la voz en español esta sera mejor, si os acostumbrais a la original, esta sera mejor, no entiendo a que vienen estas discusiones aqui.
Por cierto, referente a FF, este segundo capitulo si que me ha gustado en el primero estaba como psss no esta mal pero... pero este me ha enganchado mas, y los ultimos minutos me han echo tener gans de ver el de la semana que viene, y eso hacia mucho que no me pasaba con una serie
VO si entiendes bien el ingles > all. Eso está claro, ponían el ejemplo de Sayid en Lost que es verdad que es una de los mas grandes fails que he visto xD.
Y tampoco creo que España sea uno de los mejores, yo que entiendo el español y el francés he visto peliculas en cada lengua y creo que para temas tipo acción, gracia se acomoda más el español, pero despues todo lo que es intriga, miedo se acomoda bastante más el doblaje francés.
Pero en definitiva, no hay nada mejor que ver una serie/peli en VO subtitalada.
Por cierto para no irme del tema, FlashForward está guapissimo, lo unico que falla creo es la actuación que algunas veces es algo flojilla
#569 Aprende a postear en un foro y luego si eso me leo lo que has escrito.
Yo creo que el doblaje no es del todo malo, lo que pasa que a muchos nos gusta ver las cosas en VO por costumbre.
HOYGAN, tengo una duda bastante gorda sobre el FF de la niña, Chalie o algo así se llama, y el de Dylan, el niño del accidente:
Voy a meter mierda en lo de los doblajes:
Se comen todos los acentos que tienen los actores. Si tienen acento sureño, británico, galés, escocés, australiano, si cecean... se lo comen todo con los doblajes.
A Dexter le ponen la voz de Dawson?
Y luego las traducciones:
Veronica Mars: "Un juego que iba una revolución más grande que 'Terremoto'" <--- Quake.
Gamer: "Este es un juego de decepción" <-- Deception significa engaño, distracción.
FF no me está gustando nada. Cada vez se sacan de la manga algo raro de un tio raro de no se donde para que cuadren las historias.
Eso sí, sólo lo estudia el FBI, la policia nacional de los USA, no lo estudia ni Scotland Yard, ni la policia nacional española, ni los gendarmes, ni nadie más. Sólo los americanos... andaaaaaa.
Se comen todos los acentos que tienen los actores. Si tienen acento sureño, británico, galés, escocés, australiano, si cecean... se lo comen todo con los doblajes.
No siempre, y cuando los ponen la gente entra en cólera porque queda como el culo ---> Lost
A Dexter le ponen la voz de Dawson?
La voz de Pacey.
Veronica Mars: "Un juego que iba una revolución más grande que 'Terremoto'" <--- Quake.
Gamer: "Este es un juego de decepción" <-- Deception significa engaño, distracción.
Pasa en todos los lados, en un libro también te puedes comer una errata o una mala traducción. Y nos tragamos cosas peores cada semanas con los subs hechos en 30 minutos.
Y continuad hablando de la serie, que estos temas siempre acaban igual.