#600 Yo los subs los pongo de apoyo para pillar frases sueltas que no pueda entender en inglés, me da igual que ponga "gasolina" o "bencina" porque yo oigo fuel y tengo de sobra.
Ahora, ver una película en castellano y que toda la ambientación sonora se convierta en un montón de basura no tiene precio.
Lo que más me jode de los doblajes no es ya las voces en sí, sino que NUNCA concuerdan en plano con la escena.
Anda que no me jode 2 hablando en una habitación y las voces en primer plano con eco... ¿hola?
Joder, un poco de profesionalidad, que recreen la situación de los actores y coloquen los micros de manera equivalente, no que aparecen dos pavos hablando en la selva y se les oye como si estuvieras hablando con ellos por teléfono.
Y sí, el doblaje castellano es pasable dentro de lo que cabe. Pero sigue siendo un sacrilegio hacia la obra original.