Fotos y vídeos bastos del WoW... o de tu ex.

Nueva norma del hilo de fotos y vídeos!!!

Todos los post cuyo número termine en 0 y 5, deberán llevar obligatoriamente foto o vídeo.

El no hacerlo desatará las iras de vuestros amados mods.

Y las rimas graciosas también.

M

Que.... QUE!? Yeah claro.

Muy bien, no le deis el significado de puta, y darle el de zorra. Bruja? Por dios.... xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Si le metes bruja, esa escena pierda TODA su esencia pq no queda claro el tremendo asco que siente Garrosh ante lo que acaba de ver hacer a Sylvanas. Garrosh la esta liando con todos los antiguos lideres de la horda, tiene pique con Vol'jin, reta a un duelo a Cairne (si bien el cual no acaba muriendo por su culpa... peeero...) y con el "resurrect" de Sylvanas los quiere controlar aun mas ya que no se fia un pelo de ellos.

Pero bueno, que bien, si a mi me da igual, quedaros con la traduccion.

rabadisto

Bruja le queda mejor por que tiene un sentido peyorativo empleado para decirle que es una manipuladora, que es lo que representa en ese contexto la palabra "bitch". El español es más rico en vocabulario para este uso y por eso podemos usar la palabra "zorra" y "bruja" para expresar casi lo mismo, sólo que "bruja" es menos malsonante que "zorra". En inglés, o usaban "bitch" o no se que más podían poner...

Las palabras tienen significados distintos en función del contexto. Otras cosas de la traducción me chocan, pero esta en concreto no...

1
ExTiNcT_

Ahora que habláis de esto, para cuando coño piensan sacar los paquetes de idiomas para la 4.0??
Que si se descuidan sacarán dos expansiones más y aun no los tendrán.

filipendo

el cambio de bitch a bruja es horrendo, como dice meni esa escena pierde toda la esencia que se supone que tiene que transmitir, el termino bruja es demasiado light para lo que realmente le esta diciendo garrosh a sylvannas. es como si en la conversacion de voljin y garrosh en vez de decirle que le va a cortar el cuello le amenaza con darle un cachete xD

1
Link34

Claro que si, pierde TODA su esencia, pero TODA, es mas, TODO el wow pierde su esencia, y por supuesto Garrosh ya no tiene mala leche, ahora es un mariquita

Yo soy taliban, taliban, taliban, yo soy taliban, taliban, taliban

RalF

ahora me entero que el juego va de leer textos y eso...en fin iros a quejaros a zp de paso.

IvErSoN-

#4206 ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????????? apenas hay que leer cosas en el wow... , a flamear a wow-esp

1
Ligia

Igualmente la traducción es correcta; bitch no es sólo puta, tiene más significados:

spoiler

Aunque sí, "bruja" queda un poco demasiado light. Podrían haber puesto perfectamente "perra".

Brk91

#4184 La primera foto es muy grande xD

Drakea

La cosa no es la esencia, es que sabeis perfectamente por que han hecho esa traducción.

WoW kids strike again

A

A ver, si hubiesen puesto "puta" yo también me habría quedado un poco O.O
Pero que pongan bruja, no me gusta, para mí lo suyo habría sido poner perra. Al menos en mi opinión, llamándola bruja, sí, usa un descalificativo, pero si hubiese puesto perra, no solo hubiese sido un descalificativo sino que además estaría expresando que la considera un ser inferior a él (algo que Garrosh parece hacer bastante).

#4206 Te recomiendo que te hagas las líneas de quest nuevas, ya no por que sean 1894895189 veces más interesantes que la mayoría de las viejas, sino que me parecen incluso más entretenidas que raidear o hacer pvp. Yo me estoy leyendo casi todas las quest y flipas lo que te sumergen en el juego.

M

#4205 Leo a Fili, leo a Ligia, leo a Alabama, a Drakea y antes que eso el nerd-rage de Link34 y solo me queda decir.... venga que te han peinado los comentarios despues del mio. Enjoy.

Una cosa es una traduccion y otra es una traduccion bien hecha, cosa que a Blizzard se la suda, ya que no se a que putos borregos tienen localizando el juego al español.

Que a mi me da igual se juegue en ingles o en español, lo que me jode es que luego siempre saltan con lo de "ahhh te crees mas pr0 pq juegas en ingles" no señor, juego en ingles pq si con una traduccion lo mas fidedigna posibles ya se pierden cosas.... imaginate la mierda de traduccion que hacen con el wow GL enorme.

A

#4212 Me contaron que, por lo visto, no tienen suficientes traductores y muchas veces ponen a los GM y moderadores de foros a traducir. Siendo así, no me extrañaría una traducción un tanto cutre.

Lo más gracioso, es que bueno, estas quest las estoy haciendo con un colega y lo vamos comentando por skype, y cada vez está encontrando más razones para ponerse el juego en inglés (sobre todo las voces de los personajes).

M

Si lo que te cuentan es cierto es lo que decia, a Blizzard se la suda con tal de que este traducido. Mejor o peor? Da igual se la pela, ya que si no, contrataria a los traductores que hicieran falta.

Link34

#4212 Te estaba ironizando tu rage, por si no te habias fijado y eso, y perderte? Que te pierdes? Que en vez de perra dice bruja? Eso tiene relevancia? Por que el contexto sigue siendo exactamente el mismo, la unica diferencia es que no hay voz de sylvanas en la versión española

Y vamos, hablar de traducción mala de unos textos que se tradujeron lo que se podría decir ayer tiene tela

pillow3

#4184 dios la primera es bastisisima

Mor

Pues en el war3, Silvanas le llama "hijo de puta" a Arthas y no se escandalizó nadie.

ManOwaR

#4217 porque en inglés motherfucker se interpreta como "señor que hace recados a las mujeres". Por ejemplo lo usan las mujeres para decirle a sus maridos que le vayan a comprar el pan "go motherfucker". Como bitch, lo usan las madres para decirle a las hijas que son unas brujillas.

Traducen mal, unos se conforman con eso (no hace mucho daño, la verdad), otros son más estrictos y ya está xD Cada uno feliz con lo que quiere.

A mi me gustaría jugar al WoW en Español, pero también soy así de tiquismiquis y prefiero jugar en inglés desde que leí la traducción horrible de la Thunderfury >.<

PalesTina

#4217 la traduccion del wc3 era impecable, traducian todo pero dejaban los nombres de los personajes y los lugares en ingles original

si hubieran hecho eso en vez de marcarse marjales revolcafangos, horados rajacienos o ventormentas jugaria en castellano y no en ingles, porque quitando lo de los nombres y algun fallo de traduccion como el que se comenta arriba, la traduccion del wow no es tan mala

ayumorz

#4219 yo es que soy mas de jabalíes jaspeados soz

filipendo

la agonia de escarcha esta hambrienta

/facepalm

Draviant

Yo creo que los traductores no son traductores, sino un par de tios sin graduados en ESO que tenían mono de WoW y llegaron a un acuerdo con blizz: ellos traducían/doblaban a cambio de meses gratis. Así ha salido

Lo digo porque cualquiera graduado en la ESO te diría que en inglés los nombres propios nunca se traducen, cosa que aquí se saltan a la torera. Es como si en vez de llamar al prota de House Gregory House le llamáramos Gregorio Casa...vamos que da ascazo

A todo esto ¿cómo se cambian las voces? Esque oír a Garrosh decir "Loktar ogar" me ha sacado de mis casillas

P.D: Duda de un familiar mío ¿Se puede jugar con voces en inglés y texto español?

Link34

Otra vez esta discusión no, quedó bastante clarito que por ser el wow un mundo imaginario con nombres inventados, y por tener nombres con un significado claro si que se traducen, el error sería no traducirlo y dejar un juego en medio inglés, eso si que sería una traducción chapucera

S

Nadie se escandalizo cuando vio Frodo Bolson...

1
Draviant

#4223 Da igual si el nombre es inventado o real, si es propio de una persona o lugar, nunca se traduce. Y ahí lo dejo para no desvirtuar el hilo

Ligia

#4225 ¿Si es nombre propio no se traduce? ¿Entonces todos deberíamos decir New York, London y etc...? Hay ciertos nombres propios que sí se traducen y otros que no. No sé cuál es el criterio correcto a seguir, habría que preguntar a un traductor experto en estos temas. (Yo quería ser traductora, pero por circunstancias de la vida no pudo ser...)

S3T3

Desde que leí en Barrens el nombre de un mob que se decía llamar "morrotormenta", ahí me lo pensé dos veces........

Mor

#4226 Supongo que querrá decir que los apellidos no se traducen (Tempestira ftw). La traducción del wow es malísima, yo no recuerdo ningún fallo de traducción en el war3, estaba todo perfecto y ahora colega es que incluso veo faltas de ortografía que ya es lo peor.

ManOwaR

Lo malo es que la localización no es mala, es horrible, pésima, de un 0 absoluto en inglés. Hay cosas que no puedes traducir literalmente y ellos lo hacen con todo. Por ejemplo con lo de tempestira, si lo tradujesen como "Ira de la tempestad" sería correcto, pero "Tempestira"? Eso es tirar de traductor de google y mostrar una desidia y vagueza brutales ostias. O lo que comentaba de la Thunderfury, que se traduce como "Furia del trueno" y ellos lo traducen como Trueno Furioso, por no mencionar que lo que no saben como traducir literalmente lo traducen como les da la gana "Windseeker" (que también vemos en la thunderfury) lo traducen como "hijo del viento", Undercity como entrañas, Ironforge como Forjaz, etc... Son innumerables los fallos de traducción y el poco trabajo empleado en él. Si la gente sigue igual de conformista, Blizzard seguirá sin tomarse en serio las localizaciones al Español (que deben ser eso, localizaciones, no traducciones literales o invenciones sin sentido).

patufet

#4229 Normal que no se esfuercen con la traducción al español. Solo hace falta mirar el trade para ver las patadas que le da la gente a la RAE.

Nunca digas vamos a Ironforge que seguro que te salta el típico diciendo:
-Ami me avlas español, aber si te enteras!