Gohan y Piccolo no son los mismos que eran en Z.
#4231 Piccolo es Luis Fernando Ríos, que dobló a Piccolo al principio hasta que se quedó sin voz en un grito. El que le dobló después falleció, así que dificilmente puede repetir.
Gohan es Alejandro Albaiceta, ya le dobló en todo Z (más varios personajes secundarios). En las pelis (Fusión, el ataque del dragón y el regreso de Broly) le dobló Miguel Angel Montero, pero en las películas modernas le ha doblado Albaiceta.
No les han cambiado las voces.
Yo la vi en gallego y castellano, me gustan las dos. Diferentes. Parece que o odias la que tú no veíais o no te puede gustar la tuya. La que si que no miraría en castellano es ShinChan, en gallego es de 10 xD.
Al ver 50 mensajes había pensando que había confirmación oficial de nuevo anime. Luego era lo de siempre
#4240 Que ida de olla XD
Los "fuegos artificlaes sucios" de Vegeta sirven para algo XD
Por si alguien quiere un wallpaper de la nueva peli, por cierto, es spoiler
ale ya podéis dormir tranquilos, anunciado reparto en catalán de Dragon Ball Super: Super Hero pathetic
Y este es el reparto castellano
#4241 Dime que es fanmade por favor. No por el spoiler sino porque el dibujo es pésimo.. wtf
Me cago en mi puta vida, el spoiler es over 9000 hijo de la grandísima potara.
#4242 Solid Snake como Beerus fixed*
Llego tarde al tema del doblaje, pero vengo a decir que ningún puto país ha tenido la decencia de traducirla y doblarla como merece.
Todos los doblajes me parecen muy basureros, sí, incluido el súper idealizado y romantizado doblaje al catalán y al adulado por cuestiones de raza doblaje latino.
Me gustan las voces de Piccolo, Vegeta y Freezer(este especialmente, el más cercano al japonés de los que he escuchado) en castellano, me gusta la voz de Goku en latino y en inglés. Las traducciones latina y catalana son medio decentes, quizá las que más, pero no carentes de muchos cringe y errores como Cor petit o el tema de los gentilicio mal pronunciados en latino.
Pero en general no existe el doblaje y/o traducción perfectos de DB, aún no se ha hecho y es posible que nunca se haga.
#4250 pues la de Freezer en castellano es de lo peor que ahí, de hecho la latina se le acerca mucho más
Como la de Majin Boo, no me agrada mucho en latino porque es muy chillona, pero es que es la que más se asemeja a la japonesa
En España nos hemos estacando con las voces por los nostalfags que no quieren que les cambien a su Vegeta catalán gritos de niña, lloraban por su Goku Gavira que nadie quería...
Es como con Saint Seiya, necesitaba reciclarse pero la peña quería que los dobladores que siguieran en activo del anime original regresarán, los traen, y luego esos mismos le pegan patadas al doblaje porque "es que son muy viejos para doblar a personajes tan jóvenes" XD
#4252 la voz de Freezer en latino se asemeja en la entonación, pero el tono de voz en latino es una voz grave de señor sin más. Cuando Freezer tiene un tono algo más agudo con momentos donde se rasga la voz, cosa que no pasa en latino y si pasa en español e ingles.(muy buena también).
Porque algo se parezca al japonés realmente tampoco es bueno per se, es más una curiosidad que otra cosa. Por ejemplo yo prefiero la voz de Goku en latino antes que en japo, a pesar de que la original es muy mítica nunca la he terminado de tragar para Goku adulto.
Buu en español no me desagrada. Aunque prácticamente es mudo.
#4253 Hombre, lo suyo es que el doblador tenga una voz que se asemeje a la original o, por lo menos que pueda simularla un poco...
¿Tu te imaginas a Goku doblado por Vallés? ¿A Vegeta con la voz de Ramón Langa (Bruce Willis? ¿A Piccolo con la de Gabriel Jiménez (Hugh Jackman)? No, porque no pegan ni con cola
Hay que buscar algo que se asemeje y al mismo tiempo sean capaces de hacerlo bien, por supuesto que esto sería lo primero pero en el doblaje de anime de España se carece de interés por doblarlo bien
Y si no te gusta la voz de Goku en japonés tampoco te gustará la de Gohan y Goten que son la misma XD
Los que preferís DB en japonés o tenéis 12 años o es para haceros los chulos, no le veo otra explicación.
Y lo de los 12 años no va con ánimo de ofender, pero es que no me creo que alguien cercano a los 30 viera DB en japonés de pequeño y el doblaje por lo visto en Súper me parece muy meh.
En japonés la mayoría parecen niños malitos, imagino que tendrá algo ver en el caso de Goku o Gohan que los doble una mujer siendo personajes adultos.
Y hasta la polla estoy de lo pesada que es la pequeña 24/7 con el puto doblaje en catalán, en euskera era igual de bueno o mejor y no damos esa turra.
#4255 yo no sé los demás, pero en mi caso la veo en japonés por la censura de Boing en España.
Y en caso de querer verla en latino, se empezó a doblar acabando ya el anime.
Las películas me dan igual esperar o no.
#4255 Vale entonces según tu post, debo verlo en Castellano?
Es posiblemente el peor doblaje de todos (sin contar memes como el Portugués o el Griego)
1 Japo SIEMPRE para cualquier anime
2 Catalán, en este caso para Dragón Ball por qué crecí con ello
un apunte, la voz del actor de doblaje no necesariamente debe parecerse a la original, debe de tener sentido con el personaje que interpreta.
#4257 ¿Te he dicho yo que lo veas en castellano?
Si hablas catalán, te gusta el doblaje y además lo veías así de pequeño lo normal es que lo veas en catalán, como yo me lo vería en euskera, de lo que me quejo es de la turra que dais siempre, nada en contra del doblaje o de que la gente lo vea así.
Yo los pocos animes que me he visto de adulto los he visto en japonés, pero Dragon ball Súper me pareció un sida en japonés, aunque era la única forma que había de verlo en ese momento.
Pero DB o DBZ ni de coña los vería en japonés.