El mundo del fansub. ¡Necesito ayuda!

cagarruta

#26 Bien yo no traduje ningún capítulo de Antimagic Academy así que tampoco puedo afirmar al 100% que el trabajo de Japanzai sea bueno o no.... pero la verdad me he encontrado de bastantes que son malos.
Por ahora yo sólo me dedico a traducir así que el material final que se vaya a utilizar no depende totalmente de mi, pero le comentaré al grupo y pediremos permiso, me parece lo mas correcto.

Por lo que hace referencia a las críticas no creo que destruir la moral de alguien sea necesario del todo, aunque una crítica negativa no viene mal de vez en cuando.

Y bueno muchas gracias por tomarte las molestias de aconsejarme, realmente lo aprecio.

cagarruta

#29 No puedo imponer mi voluntad sobre el grupo y si por mayoría se ha decidido un "español neutro" no puedo hacer nada.... Que ya te digo en español neutro no existe pero para ellos eso es el español mas neutro que pueda haber...

1 respuesta
_KzD_

#32

Es que para ellos un español neutro es básicamente un español para América del Sur, juntando todos sus dialectos, lo cual no tiene nada que ver con nuestro español.

Realmente si las cosas van por ese rumbo ya te comento que no vas a llegar muy lejos, al menos, no por estos lares.

cagarruta

#30 Yo en un principio traduje en español de España y me dijeron que no utilizara ningún modismo por lo que tuve que cambiar muchas cosas... pero sigo pensando igual que antes, me suena mas a un "español latino" que nada.

Y bueno de hecho somos un fansub pero como acabamos de empezar queremos tener un poco mas de experiencia en los mangas antes de saltar al anime, digamos que ahora hacemos función de scanlation (de momento lo seguiremos siendo hasta que no publiquemos algún anime).
Tiempo al tiempo, con dedicación y perseverancia todo es posible :)

2 respuestas
Chuckfan

Mi consejo, que probablemente no te servirá de nada, deja ese grupo e intenta reunir gente española, puede que los panchitos sean mayoría, pero no creo que llegues a estar satisfecho con tu trabajo si lo que estás traduciendo lo haces de una manera que no te gusta o no consideras correcta.

2 1 respuesta
osk1

#34 Si no vas a usar Español de España en el 100% de los trabajos de tu grupo, ya te comunico que aquí no tienes nada que hacer.

Te han dado consejos y demás, pero es que eso no tiene perdón de Dios.

1 respuesta
cagarruta

#35 Bueno para mi traducir en español latino no es que me sea un problema, el problema está en que tenemos una mezcla muy rara entre castellano y latino y eso a la vista hace daño, queda bastante mal...
Quizás se me hace un poco raro pero si se tiene que hacer se hace.
No se si cambiar sería buena idea o no, yo me junte con ellos porque somos amigos y nos llevamos bien. Cambiar a estas alturas y dejarles a ellos dos solos no creo que sea algo bueno... pero aún así muchas gracias por el consejo.

2 respuestas
cagarruta

#36 Ya lo he visto, pero ya te digo al ser un grupo se decide por mayoría.
A los españoles les cuesta leer algo en latino y viceversa, es algo que me he dado cuenta, pero pienso (es mi opinión) que mientras no se utilicen muchas expresiones latinas (en el caso de los españoles) o castellanas (en caso de los latinos) y la traducción sea buena no debería significar ningún problema al leer, pero bien como dicen todos, para gustos colores. A ver como va a terminar la cosa...

_KzD_

#37 #34

Siento desviar el hilo de esta forma, pero tengo que hacerlo..

Español latino no es una denominación correcta, ellos suelen llamarlo así porque ignoran el significado de "latino", se han acostumbrado a ser llamados América latina y han asociado de mala manera, cuando lo único que implica es que poseen un idioma con raíces latinas, es decir, del latín, como el francés, rumano, portugués.. ¿Entiendes? Se dice Español Sudamericano, latino también es el nuestro.

Personalmente creo que si no te permiten omitir esas barbaridades como "ya se wey!", deberías hacer valer un poco más tu opinión, más que nada porque esa forma de hablar no es correcta ni siquiera allí, eso es lenguaje vulgar, he visto a argentinos hablar un castellano mucho más correcto que algunos españoles, lo único que se necesita es una educación en condiciones, si ellos no quieren hablar bien es un asunto muy distinto, pero que no lo llamen español latino cuando lo que están haciendo es tirar de dialectos vulgares de la calle que ningún lisensiado de verdad aprobaría en su país.

Lo siento, pero me ofende cuando la gente defiende una forma de hablar incorrecta, y usan como argumentos su ignorancia académica.

#40

Imagino que me querías citar a mi, en cuyo caso, sí, ha sido completamente a propósito, de todas formas puedes comprobar mis tildes, creo que rara o ninguna vez cometo faltas de ortografía :)

1 respuesta
willy_chaos

#1 te dejo mi opinion.

Respecto a la traduccion bueno no esta mal la verdad, aunque hay ciertas cosas que cambiaria, como la forma de decir la frase. Lo haceis como muy literal (yo tarzan tu chita), por ej:

-P015
Vuestra: No estoy diciendo que debes esperar hasta la graduacion
"Mia": No estoy diciendo que debas esperar hasta la graduacion

Vuestra: Oh cierto cuando estés actuando como estudiante no debes mostrar tu vlad a nadie.
"Mia": Por cierto, cuando actues como estudiante no muestres tu vlad a nadie.

Eso son unos ejemplos, pueden parecer tontos, pero hacen que la lectura sea mas fluida y por lo tanto estes mas pendiente de la historia. Actualmente el manga este se me esta haciendo un poco pesado de leer. Creo que vais por buen camino, pero falta calma y mejorar calidad de escritura.

Respecto a los compis que tienes en el fansub. Decirles que el español neutro es el de españa (otra cosa es que se metan frases hechas que ellos no conozcan y por lo tanto no entiendan (cosa que debeis evitar si es para ambos lados del oceano)), pero un español traducido literalmente no es neutro ni aqui ni alli.

Saludos y la pag la pongo en favoritos para seguiros un tiempo a ver como evoluciona la cosa.

#40 lisensiados? liCenCiados!!!!

Ya me parecia extraño que teniendo todas las tildes puestas (cosa que yo en chats y foros como que no le doy importancia, y no las suelo poner), hicieras eso. He pensado que seria aposta, pero XD la duda me pudo. Salu2

1 2 respuestas
cagarruta

#40 Ya hemos visto que la forma de traducir es demasiado literal y ahora mismo estamos reeditando de nuevo todo lo que hemos subido.
Yo también pienso que el español neutro es el de España pero claro ese es mi punto de vista...
Tuve que cambiar el nosotros por ustedes porque les parecía un modismo castellano... y algunas formas verbales igual... a ver si llegamos a un acuerdo, el ser nuevos en esto también hace que no tengamos del todo una buena coordinación y tengamos algún que otro fallo, pero eso es algo que con el tiempo se aprende.

Y bueno muchas gracias por tomarte la molestia de seguirnos, agradezco tus consejos muchas gracias :)

cagarruta

#39 Sé que llamarle latino es algo incorrecto pero es algo que incluso en España se dice de forma vulgar para hacer referencia a los hablantes de Sudamérica.
Tampoco apoyo la forma vulgar de hablar y menos en trabajos como estos, así que intentaré hablar con ellos.

osk1

Bueno caballeros, nuestro trabajo ha concluido. Marchémonos.

7