El mundo del fansub. ¡Necesito ayuda!

cagarruta

Hola a tod@s, hace unas semanas yo y unos amigos empezamos con un fansub (nos llamamos Sleeping Subs). Nuestro objetivo es traducir todos aquellos mangas que aun no se hayan traducido al español. Teníamos pensado también pasarnos al mundo del anime en un futuro, pero dado que disponemos de muy poco personal (actualmente 4) no podemos llevar a cabo ni la mitad de los proyectos que tenemos en mente.
Quería preguntar si alguien está interesado en unirse a nuestro fansub o si conoce a alguien que quiera. Estaría muy agradecido si me dierais un empujoncito.

Si queréis contactar con nosotros enviad un Msj o sino nos podéis encontrar en twitter @Slepping_Subs o podéis enviar un correo a [email protected].

Muchas gracias por vuestra atención, un cordial saludo :)

PD: Si quisierais echar un ojo en nuestra web aquí la tenéis http://sleepingsubs.com/
De momento no tenemos mucha cosa y el diseño es muy simple pero esperamos algún día llegar a las expectativas de la gente :D

1
E

No necesitas a nadie, la verdadera fuerza reside en tu corazón.

3
B

No sabes donde te metes xDDD

Suerte de todas formas.

1
TRON

Pregunta a los de Mediavida Fansub.

No os paséis al anime. Haced manga, hacedlo bien y os ganaréis una gran base de seguidores porque buenos fansubs de manga castellanos hay poquísimos y muchos sólo traducen shonens.

1 respuesta
cagarruta

Muchísimas gracias por tu consejo :)
La verdad aspiramos demasiado.... seguramente al final sólo nos dediquemos al manga. Nosotros tenemos por norma calidad en vez de cantidad. Es algo que miramos mucho.
De momento parece que la cosa va bien, ahora lo que falla es el personal, no podemos mantener el ritmo de trabajo al día...

Y repito muchas gracias :)

1 respuesta
E

#5 de nada tio, tu dedica el tiempo que puedas y mientras saques la confianza necesaria para reunir a nuevos nakamas, todo fluirá, ya que el alma esta en ti y solo en ti.

6
Dark-Life

#4 Pero Mediavida Fansub no habia muerto?

Shikatsu

Intentar sacar algo todos los días es imposible... vais a acabar hasta los cojones. Ponedle mimo a los capítulos que saquéis y si son buenos, se agradecerán como de ser. Y si sois buenos, subirlos a batoto. No subáis a submanga, porque tienen tela los mangas que hay por allí, además de la bajada de calidad que le pegan. ( O al menos esta es mi impresión )

1
cagarruta

Hemos subido mangas en submanga y la verdad es que estamos bastante descontentos... el servicio ahora es bastante malo... y la gente sólo busca shounens del momento cosa que dificulta nuestro crecimiento.
Algunos los hemos subido a bototo y también en McAnime a ver si así la gente nos conoce un poco mas...
Y bueno de momento vamos subiendo capítulos cada 2 días y la verdad empezamos a estar bastante quemados... a ver si encontramos a alguien...

pd: Muchas gracias por tu consejo :)

1 respuesta
Shikatsu

#9 He estado leyendo algún capítulo y bueno. La verdad, siendo franco, la traducción es MUY literal y muy inglesa, es decir, creo que nadie habla así en españa o cualquier país de habla hispana. Y la corrección se echa en falta, hecho de hacer es con h... esas faltas duelen.

Suerte.

1 respuesta
cagarruta

#10 Lo sé, por ahora el trabajo es bastante noob . Quisimos correr demasiado para tener un poco de material pero la cagamos con eso... ahora estamos yendo con mas calma... y bueno las faltas que tenemos se debe a muchas horas de trabajo y el querer correr...
Rectificaremos y volveremos a subir de nuevo el material.

Muchas gracias por la visita.

MavenBack

Traducís las raw o la traducción? si es la traducción fuck off, aprended japonés si quereis traducir, fansubs Españoles de mierda que traduzcan el scan en inglés hay 40000, dudo que siendo 4 y viendo como escribes que lo hagais mejor que los que ya existen.

No es por putear ni ser flammer ni frustrar vuestro sueño, pero os vais a rallar, teneis muchos problemas de traducción, faltas de ortografia, problemas de cohesión, contexto, no os leeria ni aunque me pagasen.

Mi recomendación? aprende Inglés a un BUEN nivel o Japones al nivel standar para poder traducir mangas sencillos y luego vuelve a intentarlo, por ahora no vais a llegar a ningún sitio.

Una vez más, sin acritud ni mal rollo, pero es mi opinión.

cagarruta

Cualquier tipo de opinión es bienvenida puesto que de los errores se aprende.
Y bueno tengo un nivel de inglés bastante avanzado, el problema es que los mangas que traducimos sólo están en un cierto fansub inglés que es bastante malo y muchas veces tenemos que deducir lo que realmente dicen ya que su traducción es muy simple y literal.
De japonés yo tengo el nivel básico pero eso no da para traducir un manga en condiciones.
Nuestro error ha sido el querer correr para tener material y no mirar cosas tan importantes como son las faltas de ortografía y la cohesión. Por ahora estamos reestructurando todo y volveremos a subir de nuevo pero en mejor calidad.

Y bueno muchas gracias por pasarte, un saludo :)

2 respuestas
OjouSama

Lo importante es que tengáis calidad en vez de cantidad. Usar sobretodo una traducción fluida y amena que se identifique con el lector, que no haya faltas de ortografía y evitar las opiniones personales en los capítulos.

Simplemente haciendo eso seréis superior a la media, y no es difícil. Si no tenéis la fluidez necesaria para una traducción al español (me refiero a la hora de que no sea literal, si no podéis hacer una traducción en condiciones del ingles mejor dejarlo) lo podéis mirar en muchos sitios, y ojo, que sea algo neutro también, porque si pones un ''ahí va la hostia'' de neutro no tendrá nada.

Si le ponéis empeño y tiráis de mil sitios para que quede perfecto poco a poco lo iréis pillando hasta que no haga falta de mirar en fuentes externas y lo hagáis por vosotros mismos.

Good luck

1 1 respuesta
cagarruta

#14 Muchísimas gracias por tu consejo :)
La verdad empezamos muy rápido y bueno somos noobs todos cometemos errores.
Por eso nos gusta que la gente sea sincera (sin que sea una opinión destructiva a ser posible xD), así podemos rectificar y empezar de nuevo.
Empezamos con muchas ganas pero dejamos de lado algunas cosas y ahora lo veo...
Seguiremos trabajando hasta poder cumplir las expectativas de la gente.

Muchas gracias por la visita.

B

Recomendación personal: tened a una o dos personas simplemente para leer lo que saquéis antes de publicarlo.

Es tontería pero desde "fuera del grupo" se ven cosas que desde dentro no se ven, y para corregir faltas y expresiones viene bien, si es posible gente que no haya leído la raw o el manga traducido antes por lo que sea su primera lectura.

Así veréis más claro si algo no tiene sentido o no se comprende.

1 1 respuesta
MavenBack

#13 Otra cosa, yo os recomendaria que no empezaseis por el tejado, no empeceis traduciendo manga y encima dificil, cuando traduces manga miras directamente la traducción, sin ver de donde ha salido, si traduces anime, aparte de ver la traducción vas a oir lo que dicen y si tienes un nivel básico de japonés vas a poder pillar ciertas cosas y contextualizarlas mucho mejor, además, intentad empezar a hacerlo con series facilitas (shounen, SoL, etc).
No intentes traducirte un Joshiraku de golpe porque no os va a salir bien, aunque querais ser un fansub "underground" (no lo digo a malas) si empezais traduciendo Evangelion sin experiencia, o Lain, o Monster, o algo con mucha carga de texto o que es muy importante enterarse bien de la historia os va a salir no mal, muy mal.

1 1 respuesta
cagarruta

#16 De hecho estamos buscando a gente también para eso pero de momento no hay nadie...
Me imagino el motivo.... somos noobs y nuestro trabajo deja mucho que desear.
Esperemos poder encontrar alguien pronto.

Gracias por el consejo, un saludo :)

cagarruta

#17 Estoy de acuerdo contigo. El énfasis de querer hacerlo todo nos nubló bastante y quisimos hacer como un fansub normal. A partir de ahora tendré en cuenta tu consejo.

De nuevo muchas gracias.

TRON

Holy shit. ¿En serio estáis/estabais sacando capítulos cada 2 días? Eso es una locura, aflojad el ritmo y sacad capítulos cada 1 ó 2 semanas, con el tiempo iréis más rápido sin bajar la calidad pero lo primero de todo es que si alguien termina, por poner un ejemplo, la traducción en 1 hora, que tarde 2-3 y sea el triple de buena.

Deberíais tener una persona para que se encargue únicamente en la adaptación, con un mínimo de cultura y un vocabulario mínimamente rico. Podría ser cualquiera de los que ya formáis parte del fansub. Corregir en condiciones para que no haga faltas ortográficas es clave e importantísimo, pero igual de importante es que las frases suenen como si alguien estuviera hablando de verdad. Nada literal o con la frase mal estructurada (les pasa muchísimo a los traductores sin experiencia).

1 1 respuesta
cagarruta

#20 Nos hemos dado cuenta de ello... La inexperiencia del principiante hace que cometamos errores estúpidos en la traducción y la ortografía. Por ahora nos hemos organizado mejor y hemos puesto unos límites (antes era como una fábrica china).

Estamos buscando personas que aunque no puedan colaborar con nuestros proyectos puedan darnos su opinión para así poder rectificar nuestros errores, puesto que la visión de adentro como equipo que la visión como espectador cambia mucho y quizás hay cosas que hemos pasado por alto.

Y bueno la traducción ha sido bastante literal para ir rápido y ya hemos visto que lo que realmente importa es la calidad. Por eso volveremos a empezar de nuevo y volveremos a subir nuestros proyectos.

Gracias por tus consejos, un saludo.

Shendraf

y la verdad empezamos a estar bastante quemados... a ver si encontramos a alguien...

Pues sinceramente, si ya estáis quemados al principio, no os digo cuando llevéis unos meses (o como yo, unos años). Lo que terminas aprendiendo de este mundillo es una cosa: el resultado final le tiene que gustar al grupo, no a los lectores. Es decir, si lo que sacas ni siquiera lo leerías tú, en realidad no es una afición, es aumentar tu ego a base de descargas. Ya te digo de primeras que la gente no agradece tu trabajo, todo lo contrario, quiere que lo saques gratis, rápido y con calidad profesional. Eso lógicamente es poco probable, a menos que tengáis mucha experiencia y mucho tiempo libre.

De tu frase y el post saco una cosa en claro. Buscas gente, no consejo. Yo te digo una cosa, con cuatro personas puedes sacar releases con buena calidad. Ahora bien, siempre y cuando sepan lo que hacen y lo que hacen, lo hagan bien. Sacad un manga cortito, que no sea muy difícil y que os sirva para mejorar. Os debe dar igual el tiempo que tardéis en sacarlo ya que ahora mismo no os conoce nadie. No tenéis presión ninguna. Y cuando estéis satisfechos con vuestro trabajo, pillad otro algo más largo y tomaos el tiempo necesario. Es que me parece absurdo que os frustréis a primera de cambio porque no sois famosos incluso siendo un fansub del montón tirando a malo (no sé cómo son vuestras releases, me he guiado por los comentarios).

2
osk1

Adaptar la traducción a un español coherente y razonable.

Mientras no lo hagáis, mi cara al leer vuestras traducciones seguirá siendo algo tal que así.

Y por último, que os sude el pene lo que opine la gente. ¿Te gusta el resultado de tu trabajo? Pues ya está, no hace falta más.

3
_KzD_

Si lo que buscas es gente que critique vuestra traducción y te remarque las faltas hasta el punto en el que jamás vuelvas a cometerlas, tienes aquí al mejor grupo de gente, pues somos impolutos en lo que se refiere a calidad, y pisoteamos la moral de todo aquél que se llame traductor y hable como un indio.

1
osk1

Pregunta importante a la vez que nazi. ¿De dónde eres?

1 respuesta
_KzD_

#13

Y bueno tengo un nivel de inglés bastante avanzado, el problema es que los mangas que traducimos sólo están en un cierto fansub inglés que es bastante malo y muchas veces tenemos que deducir lo que realmente dicen ya que su traducción es muy simple y literal

Estoy viendo de los grupos que traduces, y realmente encuentro tu afirmación un tanto falsa, Japanzai (de donde traducís AntiMagic Academy) es de los pocos scanlators decentes que existen hoy en día.

De todas formas, si lo que buscas son grupos exquisitos desde los que traducir, te recomiendo los siguientes:

http://egscans.org/
http://www.thcmpny.com/
http://vi-scans.com/
http://riceballicious.info/
http://imangascans.org/

Son posiblemente la cima del scanlating actualmente, por supuesto hay 4 o 5 más de similar calidad, pero imagino que tendrías problemas quitando las impresionantes watermarks que ponen.

Ahora bien, lo más importante es que no os dediquéis a robar el trabajo y usarlo, lo correcto es que pidáis permiso, de hacerlo así incluso podríais conseguir las raws limpiadas y os ahorraríais tener que quitar el texto en inglés :)

1 2 respuestas
osk1

#26 Incluso se ahorrarían re-dibujar algunas escenas. Y eso es muuuuucho curro.

cagarruta

#25 Soy de España pero me han dicho que escriba un español neutro para que tanto los latinos como los españoles puedan estar mas o menos satisfechos.
He tenido bastantes conversaciones con el grupo acerca de lo que es un español neutro y sinceramente el que tengo que utilizar a mi parecer no me parece neutro...
Yo soy el único de España del grupo, el resto es de sur américa y para lo que he visto lo que a nosotros nos parece un español neutro a ellos les parece un castellanismo y viceversa.

Y bueno yo aprecio la opinión ajena porque me gusta que los lectores estén medianamente satisfechos (sé que es algo totalmente imposible pero al menos mantener un nivel mas o menos estable).

PD: Me encanta tu llama lila asesina.

2 respuestas
osk1

#28 Una polla en español neutro. Esa mierda no existe.

Español de España y punto.

P.D: Arpakasso.

1 respuesta
_KzD_

#28

Yo he leído por ahí algún "ya se", y algún que otro "hey", solamente con eso queda bastante claro que de neutro tiene poco, es español sudamericano (que nada de latino, latino es bastante más el de España).

Por cierto, ahora que me doy cuenta, si no hacéis anime no tenéis nada de fansub, en el manga no se fansubea, sois en todo caso un grupo de scanlators :)

1 respuesta