One Piece [Anime]


HILO DEL ANIME Y PELÍCULAS DE ONE PIECE
Reminder



Spoiler/afirmación/negación (o cualquier otra cosa que pueda considerarse información, relevante o no) sobre algo sucedido en el manga supondrá regalito para el autor del post. Aunque vayan en spoiler con tags. Si alguien pregunta, por privado.


Historia reciente del anime se agradece ponerla en spoiler, últimas sagas o similar. O algún evento importante, como si muere alguien de la tripulación por ejemplo.

Política sobre enlaces, por favor leer: http://www.mediavida.com/foro/82/prohibidos-enlaces-descarga-series-actualizado-446469
M

#3000 de los animes que yo he visto el de OP es el que peor doblaje tiene a mi parecer y mira que los hay malos...

1 respuesta
melyrub

Esto es como todo: a gusto colores. A mi no me desagrada. Un saludo

Shendraf

Más que el doblaje, que me parece aceptable sin más, lo que puede echar para atrás es la adaptación. A veces es exagerada pero le da un toque diferente a la serie. De hecho, vería absurdo una adaptación totalmente fiel a la obra original, como pasa en Naruto. Lo que han conseguido es que sea incluso más cómica y peculiar, imo. Vamos, que tenemos dos series al precio de una. Cada uno que elija la que más le guste.

Ulmo

#3001 No veas entonces Hellsing en version española.

Lo lamento por los q no sois catalanes, aqui TV3 suele darles a todas las series q licencia un doblaje excelente, y por cierto, hablando de doblajes y licencias, he visto q TV3 van a dar DBZ-Kai.

Kb

esto pasa como con la mayoria de las series/peliculas como han comentado antes.

si te ves el señor de los anillos (poner aqui la pelicula que os de la gana) en español, diras, joder que buen doblaje, las voces y demas.

te la ves en VO y dices, esto es muchisimo mejor que la version doblada, aunque en español esta bastante bien.

si te la ves directamente en VO, la version doblada no tienes ni por donde cogerla.

esto se acentua muchisimo mas en series ya que asocias la voz al personaje.

cual es el problema? que ahora con internet, los DVD con idiomas y mas aun con los Bluray...

pues empiezas con una serie en ingles directamente, ya se house, fringe, lost... y es que en español ni la catas, como mucho algun dia en canal cualquiera de FDF, AXN, FOX y dices, pero que m***** de doblaje es este? en VO es 290384932 veces mejor!!! te quedas "siempre" con lo primero que escuchas y te acostumbras, cuantas criticas hubo por la voz de homer cuando murio su doblador? cuantas discusiones que si bola de dragon solo debe oirse en catalan o gallego?

con el anime tres cuartos de lo mismo... que pasa? que hace 20 años no teniamos acceso como tenemos ahora y nos veiamos cualquier serie y nos parecia la mejor, es que ni te fijas en el doblaje, lo aceptas, asocias voces y adelante!

ahora... si no escuchas un nami-swaaaaaaaan o similar no te hace igual gracia, pero porque ya lo has escuchado en VO y es lo que quieres.

a veces no es facil, como traduces:
gomu gomu no muchi
gomu gomu no fuusen
...
http://es.onepiece.wikia.com/wiki/Monkey_D._Luffy/Habilidades_y_poderes (aqui estan con sus traducciones...)

se puede decir: pues se dejan como estan!

claro, explicale a un niño de 10 años que es gomu, que es fuusen... pues hacen un estira estira metralleta (que es el que mas se nos ha quedado jejeje)

pues es una rima que a los niños que se ponen a ver boing con chowder, inazuma eleven y demas les puede venir bien la verdad.

quejarse? pues mira, suerte que tenemos de tener mas opciones para verlo :)

(creo que me ha quedado un buen ladrillo xD)

3 2 respuestas
Ulmo

#3005 Bueno... medio sí y medio no, hay doblajes q son casposos hasta cuando no has escuchado la VO. La voz de Choper en la version española no hay por donde cojerlo, y el grupo de Crocodile hablando en español antiguo tambien dejaba bastante q desear.

Y por cierto, juraria q la versión en catalan no traduce los ataques, de hecho en Dragon Ball tampoco los solía traducir y los niños nunca han tenido ningun problema en decir Kame-ame.

Kb

sera que no soy tan exigente no se...

a mi chopper me gusta su voz siendo pequeño, me parece muy tierno, asustadizo como es en esa forma, infantil...

1
melyrub

Yo empecé One Piece en español y cuando cambié al original lo sentí extraño, especialmente usopp, que me encantaba su voz ( abro paraguas ). Esto es a lo que se acostumbra uno.

1 respuesta
Isakito9

#3008 Cuando empiezas a verlo en un idioma te acostumbras y te puede costar cambiar. Aqui os digo mi experiencia, OP lo empece a ver el Fox Kids hasta que termino Sky Pie. Luego no lo segui porque me parece una estupidez verlo en japones, no me ib a enterar de nada y estar leyendo iba a ser estupido.
Ahora mismo doy gracias a que un dia se me cruzo algo y dije, voy a verlo a ver que tal. De veras es lo mejor que he hecho en tiempo xD

N

Una pregutna que me perdido jaja que significa VO

#3005
No es estira estira metralleta :P es galleta galleta metralleta jajajaja XD

1 respuesta
Inis

#3010 Version Original

NiBeLHe1M

Este tema se resume en dos puntos que son incuestionables:

  1. La calidad como profesional de los seiyus/dobladores japoneses, sobretodo en temas de anime, esta años luz de la de los actores españoles (cosa normal, teniendo en cuenta lo que mueve el anime alli y lo que mueve aqui).
  2. La traduccion/adaptacion al español es lamentable. Utilizan terminos ridiculos que ademas tergiversan la historia, un ejemplo seria que los diferentes ataques de Luffy en la version española sean engoblados como si fueran el mismo bajo el "Estira el brazo, puñetazo".
1 1 respuesta
Pentakaiser

#3012 Exacto, aunque los dobladores, lejos de hacer un doblaje normal como seria el de los Fansub, que es solo traduccion de lo que dicen, hacen adaptaciones al castellano de los dialogos y técnicas, lo que lleva a todo esto, sobretodo con los ataques de Luffy, que no sabes si son ataques de verdad o simplemente todo el rato el mismo patron de golpes, cuando por combate suele salir con algo nuevo.

Yo empece One Piece en castellano, y como no soy nada exigente, no tengo ningun problema con la traduccion que han hecho ya que asi es como he crecido con OP xD igual con DBZ que escucho a Goku en japonés y como mínimo me chirrian los oidos, ojo esto es un ejemplo que pongo sobre el mismo tema, pero siempre teniendo como referencia principal el de OP que si los comparais en castellano, la calidad del de One Piece es muchas veces superior al de DBZ que tenia cada cosa que tela xD

Asi que yo pienso que conforme pase el tiempo la calidad de los doblajes ira mejorando, igual que pasa con la industria del videojuego, que para mi tenemos algunos de los mejores dobladores de Europa y no hablemos ya de la mítica voz del Narrador por excelencia que aparecia en Blade edge of darkness y todas sus demas sucesivas apariciones.

Tiempo al tiempo señores, que al final, podremos disfrutar de un anime de calidad doblado al castellano y si no os gusta todavia, recordad que existe el latino y el doblaje inglés, que tampoco estan muy por detras del nuestro xD

1 respuesta
Alatriste

#3013 no menciones el doblaje latino por Dios, ahi parece que no distinguen un pj al que le pega una voz grave de otro al que lepega una aguda...es terrible.

Unfit

Ami personalmente me gusta cada vez mas ver las cosas en VO, primero por que tienes la oportunidad de verlo antes.Segundo, normalmente las ideas (ej. los ataques de luffy) y las conversaciones (bromas, juegos de palabras etc.) estan echas para el idioma original, cosa que es logica. Lo que ami no me gusta nada es la "mania" de traducir/adaptar todo para que sea castellano puro, en los animes es normal ver nombres de lugares, personajes o tecnicas en ingles, no veo la necesidad de sustituir Gomu Gomu no Roket > Estira el brazo, puñetazo o Gomu Gomu no Gatling Gun > Galleta galleta, metralleta (esta ultima da especial pena). Para mi lo ideal es encontrar un punto medio dejando algunos terminos como en la VO.

Tampoco me gusta ver animes en castellano por que parece ser que en españa solo hay 5 personas dispuestas a doblar animes, son las mismas voces siempre.

Aun asi entiendo que adapten las series por que si no seria rentable poner animes en japones subtitulados para los niños en television.

1 respuesta
Alatriste

#3015 Explícale a un niño de 6 años que gatoringu es la pronunciación japonesa de una palabra inglesa que daba nombre a una de las primeras armas automáticas que tuvo éxito y que ahora se aplica a las ametralladoras multicañón. Es infinitamente más fácil (y más atractivo para el público que está destinado) traducirlo por completo.

2 respuestas
melyrub

Pues yo me partia el culo con el galleta, galleta, metralleta--> pa,pa,pa,pa XDDD

2 1 respuesta
mDity

#3016 o, simplemente dejar el sonido original sin traducirlo asi sin mas. un crio no se va a preguntar que coño ha dicho, simplemente intentara reproducir el sonido y punto. cuando era un crio nunca me pregunte que cojones significaba un kamehameha.

1 1 respuesta
danao

Creia que habian sacado capitulo ... si que dand e si 17 comentarios.

Cabrones.

Alatriste

#3018 entonces tienes 2 voces xD por que poner a un actor de doblaje español a imitar la forma de hablar de un japonés queda mucho más ridículo que traducirlo

1 respuesta
mDity

#3020 para nada, lo que pasa esque se deberia buscar una pequeña semejanza al doblar las voces. en catalan lo hacen, en ingles lo hacen hasta en latino. no entiendo por que en castellano se empeñan en joder esto. luego pasa que escuchas onda vital/galleta, galleta, metralleta y no se donde meterme de la verguenza ajena que me da.

1 respuesta
Alatriste

#3021 pues a mi me suena ridículo un tío gritando en español como lo haría un japonés...son idiomas distintos y son entonaciones y formas de hablar distintas...y decir que hay semejanza entre las voces...ni de coña. Por cierto eso de que en latino respetan los originales...sólo decirte que Inazuma Eleven se llama los Superonce y cosas así (en tos laos cuecen habas)

mDity

a ver creo que no me has entendido, se dobla pero en gritos del palo, kameha etc, se deja el original. no entiendo xq deberia kedar mal.

pues claro que un tio doblando a un tio gritando en español como un japones queda fatal, pero esque un tio gritando algo traducido del japones queda mucho mas ridiculo ej. uno gritando onda vital.

1 respuesta
raziek

Yo cuando veo cosas dobladas al español es cuando no me apetece leer xD sin más.. normalmente me suelen gustar las voces del idioma original, pero a no ser que sean extremadamente "chocantes" con el personaje o esten directamente muy mal hechas, no me importa verlo doblado..

P

venga , venga 5 capítulos mas y empieza lo bueno huhuhuuh
#3027 En 5 capitulos empiezan a navegar si no me equivoco , pero antes también estará muy bien , no quiero desvelar nada hjujuhauahaua

1 respuesta
Alatriste

#3023 pues eso, que puestos a ver algo ridículo, por lo menos que se entienda (igual que los fansubs te ponen el nombre traducido, por lo menos la primera vez que lo hacen) para saber qué cojones están haciendo xDD

Loedded

#3025 5 cap? Dios yo me esperaba que fueran dos... Bueno por lo menos el entrenamiento de zorro y el de luffy pueden estar entretenidos xD, eso espero...

1 respuesta
Thuth-BT

Yo también pensaba que quedaban dos episodios para lo bueno!

Chuckfan

De Akiba-Kei

Avi [XviD 704x396 200Mb]

HD [x264 1280x720 300 Mb]

5 5 respuestas
IIpereII

#3029 downloading