esto pasa como con la mayoria de las series/peliculas como han comentado antes.
si te ves el señor de los anillos (poner aqui la pelicula que os de la gana) en español, diras, joder que buen doblaje, las voces y demas.
te la ves en VO y dices, esto es muchisimo mejor que la version doblada, aunque en español esta bastante bien.
si te la ves directamente en VO, la version doblada no tienes ni por donde cogerla.
esto se acentua muchisimo mas en series ya que asocias la voz al personaje.
cual es el problema? que ahora con internet, los DVD con idiomas y mas aun con los Bluray...
pues empiezas con una serie en ingles directamente, ya se house, fringe, lost... y es que en español ni la catas, como mucho algun dia en canal cualquiera de FDF, AXN, FOX y dices, pero que m***** de doblaje es este? en VO es 290384932 veces mejor!!! te quedas "siempre" con lo primero que escuchas y te acostumbras, cuantas criticas hubo por la voz de homer cuando murio su doblador? cuantas discusiones que si bola de dragon solo debe oirse en catalan o gallego?
con el anime tres cuartos de lo mismo... que pasa? que hace 20 años no teniamos acceso como tenemos ahora y nos veiamos cualquier serie y nos parecia la mejor, es que ni te fijas en el doblaje, lo aceptas, asocias voces y adelante!
ahora... si no escuchas un nami-swaaaaaaaan o similar no te hace igual gracia, pero porque ya lo has escuchado en VO y es lo que quieres.
a veces no es facil, como traduces:
gomu gomu no muchi
gomu gomu no fuusen
...
http://es.onepiece.wikia.com/wiki/Monkey_D._Luffy/Habilidades_y_poderes (aqui estan con sus traducciones...)
se puede decir: pues se dejan como estan!
claro, explicale a un niño de 10 años que es gomu, que es fuusen... pues hacen un estira estira metralleta (que es el que mas se nos ha quedado jejeje)
pues es una rima que a los niños que se ponen a ver boing con chowder, inazuma eleven y demas les puede venir bien la verdad.
quejarse? pues mira, suerte que tenemos de tener mas opciones para verlo
(creo que me ha quedado un buen ladrillo xD)