One Piece [Anime]


HILO DEL ANIME Y PELÍCULAS DE ONE PIECE
Reminder



Spoiler/afirmación/negación (o cualquier otra cosa que pueda considerarse información, relevante o no) sobre algo sucedido en el manga supondrá regalito para el autor del post. Aunque vayan en spoiler con tags. Si alguien pregunta, por privado.


Historia reciente del anime se agradece ponerla en spoiler, últimas sagas o similar. O algún evento importante, como si muere alguien de la tripulación por ejemplo.

Política sobre enlaces, por favor leer: http://www.mediavida.com/foro/82/prohibidos-enlaces-descarga-series-actualizado-446469
Vhsephi

#12630 las cosas como lo de Ussop adorando a alá eran chorradas de Jaime Roca (voz de Luffy) que metía unas cuantas por episodio siempre que podía.

El doblaje no lo van a continuar, dado que todos los derechos son de Arait y Comedy Central es un canal que emite lo que hay, no dobla.

1 respuesta
1 comentario moderado
Erethron

#12631 Bueno, eso nunca se sabe. Si ven que hay audiencia Selecta puede doblar más episodios. Están a full vendiendo sus cutre ediciones, pero venden.

Y trayendo a cines pelis anime que en los 90 o 2000 era impensable. Vivimos buena época y nos quejamos de vicio realmente.

2 respuestas
Vhsephi

#12633 y aquí que pinta Selecta Visión XD?

Los derechos del anime siguen siendo de Arait, que no los suelta ni a tiros. La cadena catalana lo único que hace es doblar, pero los derechos de los epis son de esa distribuidora.

Selecta Visión ya dejó muy claro que sino había una televisión detrás que doblase la serie era imposible que saliera rentable doblarla, como pasó con Dragon Ball Super, por ejemplo. Ellos no doblaron la serie, fueron otros, solo se dedicaron a la venta.

Las pelis son licencias aparte que sí que son de ellos.

1 respuesta
Erethron

#12634 Ah, creia que habiendo doblado las pelis y traídas al cine pues ellos tenían los derechos.

1 respuesta
Vhsephi

#12635 no, Selecta solo licenció las pelis y doblaron las pelis en castellano, el doblaje catalán es cosa de la Generallitat de Cataluña y permitiendo eso obtienen ayudas económicas (cuando las lanzan a la venta e incluyen el catalán) y les sale gratis la distribución y publicidad allí, sino, ni se lo plantearían.

Mira como las series no las doblan en catalán.

La serie desde su llegada a España es propiedad de Arait Multimedia. Que la distribuidora está más muerta que otra cosa, pero oye, no suelta la licencias que tiene (Tutor Hitman Reborn, Ninja Hattori, Keroro, Bobobo, Jewel Pet...) algunas las pusieron hace unos meses en PlutoTV y ya las quitaron por baja audiencia. Con la serie ellos se ocuparon de doblar una parte, y luego la siguiente fue un poco cosa colaborativa con Mediaset que doblaron hasta más o menos que le dicen a Robin "Dinos que quieres vivir". Hay doblado hasta el pasado de Robin (se colaron algunos capis en Youtube hace años cuando Boing la quitó de en medio).

Así que, básicamente, Arait vive de las ventas que hace a TV. Ahora One Piece la están poniendo en la catalana, que llegaron hasta antes del salto temporal y han dicho que seguirán el dobjaje (creo que van un poco más allá del principio de la saga de Alabasta), así que para eso queda XD

en Latinoamerica por ejemplo es Netflix quién la está doblando (creo que ya van por Thriller Bark), y aquí existía el "rumor" que querían hacer lo mismo, pero por la Arait de los cojones no pudieron.

kaamii

Sinceramente , perderse el doblaje top japonés y ver las series en doblaje low cost español o lo que sea es un poco delito …

1 respuesta
Vhsephi

#12637 cuando recuerdes que hay gente que por problemas no puede ver cosas subtituladas y no les queda más remedio pos...

Luego ya están los que te vienen con el "Es que es el doblaje de mi infancia"pero esos hay que tratarlos aparte.

1 respuesta
kaamii

#12638 cuanta gente hay con problemas para leer ?

Es simplemente por la cultura de siempre en este país de ver las cosas dobladas.

2 respuestas
PlayingDead

#12639 hay más gente de la que piensas que no puede leer y ver a la vez

Vhsephi

#12639 gente que tenga un nivel de ceguera superior al 50% por ejemplo, o que tenga un ojo ciego y solo vea por uno, o por el que ve apenas tiene visión (el caso de mi novia).

Quizás el porcentaje sea solo del 7-8% los que se encuentren en esa situación, pero vamos, existir existen.

Otra cosa muy diferente son ya los que están acostumbrados a ver cosas dobladas y pasan de leer subtítulos, eso es distinto.

Además, te pierdes cosas como esta:

1 1 respuesta
kaamii

#12641 me dices que lo ha doblado alguien de cachondeo y me lo creo xD

1 1 respuesta
Vhsephi

#12642 es que la doblaron de cachondeo

Todas las chorradas eran idas de olla de Jaime Roca que diría el doblaje, y también traducía partes de las cosas.

Se tomaba muchas libertades.

pero vamos, nunca superará el doblaje portugués de Dragon Ball

solo tienes que verte otros animes en los que participó, y dirigió él, como Bobobo o Jester el aventurero.

Erethron

Pero es que precisamente que se tomen esas libertades es lo que hace genial el doblaje en castellano.

Y es que esta serie tiene muchos chascarrillos, que en japonés se pierden si quieren un doblaje 1:1. Ejemplo así que recuerde: los 2 gigantes que custodiaban la pierta en Ennies Lobby, uno se llamaba Oimo, que significa "también". Y hacen juegos de palabras diciendo : "yo también".

Oda juega con las palabras y hace muchos chistecitos con dobles sentidos o pronunciaciones parecidas a lo largo de la serie. Eso en un doblaje es imposible.

Y joder, yo todavía recuerdo que me partí la caja cuando escuché por primera vez la escena del "fumetas, no te ha dado un cáncer". Es buenísimo.

Yo lo prefiero así. La localización al castellano hace perder ese tono japonés, pero desde un punto de vista cómico es mucho mejor.

Y fue todo un acierto meter distintos tonos de voz diferenciando islas. O a "Ojo de Alcón" que hablaba en castellano antiguo.

Anda que si llegan a Dressrosa el tono andaluz de la gente debería quedar genial en un doblaje.

No todo doblaje tiene que ser exactamente lo que digan en el oroginal. A veces las localizaciones hacen que una serie chusquera pase a la historia por cómo se dobló.

1 1 respuesta
Lovexperienc

Os dejo este hilo , disfrutad

5 1 respuesta
Vhsephi

#12644 a ver, la serie tuvo sus cosillas buenas de doblaje, y otras que eran nefastas, digase:

  • Que toda la banda Baroque hablase en castellano antiguo.
  • Que Sogeking hablase en castlelano antiguo y encima le tradujeran el nombre literal en lugar de déjarselo en japonés.
  • La voz de Chopper cuando está en su forma híbrida es bastante insoportable.

Junto con algunas traducciones que era para matarlos como: Shirohige = Mostacho Albino.

También me fastidiaba un poco que a veces se perdiera los chascarrillos de los personajes (cosa que luego introdujeron en las pelis)

1 respuesta
PlayingDead

#12646

1 respuesta
Ilikerain

#12633 hay gente que vive de quejarse, bendito botón de ignore.

1 respuesta
Erethron

#12647 Todo lo que dices es al revés, le daba su encanto y me encantaba.

Y por cierto, es que Ace se pronuncia Aes en inglés. Y en castellano no vas a decir literalmente Ace, y no somos mejicanos que cambiamos de entonación a inglés en medio de la frase. Hubo una buena traducción.

En japo de hecho le dicen "aesu" o algo así, como "Dofuramingo", porque ellos no pronuncian las eles...

#12648 Nah, es el hatter del foro. De todo se queja y todo lo ve. Es adorable a su manera.

2
infrico

Alguien sabe como ser miembro de one pace?

Mi pareja ha retomado la serie y a partir de zou no me deja acceder al Telegram subtitulado al español para poder descargarme los capítulos

1 respuesta
Erus

#12650 En su twitter tienes fijado los enlaces

infernus93

A los de one pace hay que hacerles una estatua

1
Vhsephi

pa quién le interese

un detalle del anime de One Piece en España (ahora que lo va a estrenar Comedy Central).

Toei Animation ha rescindido el contrato a Arait, por lo que ahora todo el tema de licencia pasa directamente por ellos, y eso incluye la edición home video.

2 respuestas
Scientistt

#12653 Anda, nuevo álbum de cromitos que completar?

Claro que sí, allá que vamos... 🤣

Pero para mi gusto lo que tendrían que traer son los sobres especiales con los palos de la baraja que salieron en Japon. Que esos sí que molan un puñao.

Chaotic

#12645 Y yo que sigo sin tragar el doblaje de OP en Castellano...

No les encuentro relacion con los personajes que encarnan.

Por suerte es una excepcion. Hay series que lo hacen de pm.

2
M

#12612 Cuantas mentiras madre mia, creo que la unica vez que el anime adapto como 6 paginas fue en el reverie, en wano actualmente hace rato estamos con el 1:1, pero antes se adaptaba de 11 a 13 paginas, si sentis que casi todo es relleno es porque no sabes que carajos realmente pasa en el manga.

OJALA que los caps de recapitulacion continuen, son un bien necesario para poder mantener el ritmo, ademas que ayuda a pulir un pelin mas la produccion que hay de fondo.

#12613 Igual te digo que el manga es muy similar, obviamente se siente mas en el anime porque son minutos consumidos donde van corriendo para aqui y alla, pero en el manga tambien hubieras tenido pesadillas si lo seguias semanalmente, tan solo acordarme de los niños en punk hazard y el gas asesino :fearful:

Hachu

Lo he puesto en el hilo de AMV pero no creo que se pase mucha peña.
Muy top - De hace 1 año asi que sin spoilers mas o menos

4
MustangZaba

No me salen las cuentas porque DBZ a 15 episodios por semana debería acabar en este mismo mes, pero, bueno

SkalS

Estoy empezando a ver la saga de Wano y... ¿Que ha pasado con la sangre en dos episodios? Empieza con Zoro cortando a diestro y siniestro con una cantidad de sangre bestial, y unos capítulos después sale sangre brillante o ni sale.

Imagino que al estar viendo OnePace el choque es mucho más notorio.

Por cierto, tremendo salto de calidad en el dibujo. Ojalá siempre así.

3 respuestas
infernus93

#12659 yo terminé enies lobby y es una gozada audiovisual a full HD, ese arco tiene que ser una locura