Estaba yo tranquilamente viendo mi último cap de Monogatari mientras daba vueltas con la bici en pokémon criando un Dratini (que aún no me ha salido ffs) cuando llegamos a un momento concreto del capítulo, que intentaré evitar el spoiler lo máximo posible
Básicamente, nuestro amigo Arrararararrararagi-kun se nos sorprende por un suceso, y le dice a la chica de la imagen "¿q-qué h-has hecho?", y ella contesta lo que veis en pantalla. ¿Cuál es el problema? Que ella no dice eso, ella dice literalmente: LA LI LU LE LO
We Patriots now
La explicación compleja aquí es que Araragi dice "nani?", que significa en japonés "¿qué?/¿qué ha sido eso?", pero como está nervioso y tartamudea, dice "na ni nu ne no", que viene a ser parte de su silabario, como si aquí yo dijera "a b c d e".
Por eso, la chica contesta con "la li lu le lo", que sería lo que vendría después en el silabario, que en términos occidentales sería "f g h i j" para que nos entendamos.
¿Queréis ver como fue la traducción de Horribles/Daisuki?
Es una traducción mucho más fiel a la original, cierto, pero también hay que tener en cuenta que no tiene ningún puñetero sentido en inglés, ni en español, ni en ningún idioma de nuestro querido continente, y así a simple viste y leyendo tan solo parece un montón de mierda sin más.
tl;dr
¿Qué prefieres una traducción fiel pero que sea más difícil de entender o una traducción completamente adaptada donde se pierdan las bromas?
El eterno debate, otra vez, porque me sale del pie, deal with it.