Keitnra pls
Por darle un poco mas "color" a las guerras de fansubs guiris. Pasarse por el blog de 8thsin no tiene desperdicio:
http://8ths.in/re-commie-hyouka-liberal-has-its-limits-translation-vs-scriptwriting/comment-page-1/
(tanto la review como los comentarios xD)
Also,
http://8ths.in/monogatari-s2-ep3-in-depth-translation-review-daisuki-vs-commie/
Commie y gg tirandose mierda, >_<.
A mi lo que me sabría más mal, es perderme la broma original.
No me importa una traducción que se adapte a mi lengua, pero tambien siento curiosidad y me gusta conocer ese tipo de juegos de palabras de otros idiomas, aunque no me hagan gracia.
Cuando usaba dos fansubs diferentes para traducir un capi flipaba en colores con las diferencias que había entre versiones. A veces creía que se trataba de escenas diferentes. Sobre todo con Commie tenía la sensación de que hacían las traducciones como se hacían para el anime aquí en España en los 90, inventando el diálogo basándose en el contexto. Podría pensar que la versión de Commie o gg era la buena, pero si comparas con otra traducción y con el manga, te das cuenta de lo contrario.
Por otro lado, utilizar notas de traducción puede sobrecargar la pantalla, pero cuando se trata de referencias, de reglas de un juego o algo totalmente necesario para entender la situación, son necesarias. Para los juegos de palabras yo diría que no, porque pierden la gracia. Lo mejor es hacer el juego de palabras en el idioma al que lo traduces. Es como traducir una canción que no aporta nada en el momento en el que suena, no es necesario porque desvías la mirada de lo realmente importante.