GATÚBELA !!!
Joder.. me he caido de culo... que nombre... sabemos que los españoles hacemos traducciones penosas de los nombres de pelis americanas.. pero la releche esto..
GATÚBELA !!!
Joder.. me he caido de culo... que nombre... sabemos que los españoles hacemos traducciones penosas de los nombres de pelis americanas.. pero la releche esto..
Si no solo eso ....a Robin le llaman petirojo bruce wayne se llama Bruno Diaz, al joker le llaman el GUASON!, y aberraciones como esa a montones xD.
Un saludo
En Argentina tambien la llamamos gatubela.
Vosotros haceis traducciones peores, no os quejeis. Como cambiar los nombres originales de personajes y ponerle Pedrito, Ana, etc.
A un Peter? xD vaya... se nota que no ves peliculas.
Ademas el nombre esta basado en el comic, que se lee en los paises Sudamericanos, es solo cosa de marketing.
Es como cambiar los nombres a los personajes de Manga japoneses, pues nadie se queja, y aqui lo hacen.
Si .....luca trotasielo......todavia me acuerdo.XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Es verdad aqui hacen malas traducciones en general porque no hacen las pesquisas necesarias para el doblaje.
En fin simplemente no saltes, es una cosa muy graciosa,ademas me muevo mucho por foros latinoamericanos y amos nuna he corregido a nadie por la formad e hablar o escribir que tienen y siempre han respetado mi forma de parecer.
De Bruce Wayne a Bruno Diaz hay un trecho xDDDDDDD. Lo siento pero me meo de la risa xDDDD.
Mira es el hombre araña ,es fotografo del diario el clarin xDDD, es Pedro Parkas xDDDD.
No es falta de respeto es que me hace gracia.
En un episodio de la famosa y enigmatica serie el hombre araña y sus asombrosos amigos estrella de fuego y hombre de hielo ,salio Wolverine ....lo tradujeron como AGUJETA DINAMICA XD LOL! y era traduccion latino americana no española.
Cierto en una cosa el 90 % del anime fanbsub es de latinoamerica asi que muy agradecido.
Un saludo.
Pd:Bruno Diaz............LOL! xDDD
PD:Ice Age version latinoamericana es 1000 veces mejor que la de castellano.
Es verdad en Argentina se dice Gatúbela, y GUASON
la verdad que sacar trapos sucios ahora de las traducciones! yo nunca me he quejado cuando en la tipica pelicula americana sale diciendo el tio " me cago en la leche " " coño! " o cosas por el estilo muyyyyyy españolas
Es solo un comentario no pretendo ofender a nadie ni cosas por el estilo eh! un saludo nos vemos
PD: uno que decia por ahi arriba de los nombres tambien es verdad xDD
en cada lugar se habla de distinta manera, igual que a mi me resulta raro decir, vaya chingada en mexico puede sonar mal el tipico "y una polla!" o "vaya puta mierda"
#10 xD tenes razón, io me me enteré viendo alejo y valentina xDDDDDDD son un partimiento de dibujos.. son absurdos
Aki no se libra nadie.
Ejemplo:
En españa a Daredevil se le denominaba, llamaba, o destrozaba, mejor dixo con el nombre de Dan Defensor.
Y hay mas, y no solo es por no hacer "pesquisas".
Venga paz.
si en el caribe se tomaran la vida tan en enserio como el resto de los mortales, no tendriamos malibú
aiiiiiiiiiiiins me estan estresaaaaaaaando
Coyote Ugly era el nombre del Bar asi que veo bastante correcta la traduccion a "Bar Coyote".
Eso si, a veces se hacen verdaderas masacres en las traducciones. Pero mejor que eso de "Gatubela" xD
Pues si no te parece poko ridikulo llamar a una makina de matar, practikamente indestructible, con una asombrosa kapacidad de regeneracion y con unas mortales garras,..., con el nombre de la cria de un lobo, no se porke os extrañais..., le podrian haber llamado caxorrito, total...
Venga paz.