Pues a mí si que me interesa bastante el tema de localización de juegos, de hecho tengo un amigo traductor y siempre le pregunto cosillas sobre esto (traducción era mi segunda opción para estudiar, siempre tendré la espinita). Sabía que era un trabajo no muy bien pagado pero desde luego 1.000 euros por traducir un juego completo me parece una miseria. Vamos, no se cuanto se tardará en traducir 20.000 palabras pero supongo que no es algo que se haga en dos tardes
Por 1000 euros no te traduce un juego ni google translator.
No me lo creo a AG con esas cifras. Con esos precios estaría traducido el 99% de los desarrollos y no es asi, más bien probablemente alguien con experiencia y demás y especialmente en una aventura gráfica donde no vale traducir sin más sino que hay que adaptar hasta dobles sentidos, humor y demás, dudo que baje de 0.1 0.15 por palabra.
¿Me estas diciendo que el traductor no sólo debe encargarse de traducir el juego de forma que tenga sentido, sino que también debe hacer de tester? ¿Por 1150€?
da fuk...solo os falta recibir latigazos por llegar tarde macho...
#65 no la indica porque no se asignarán pasta sino que iran a % sobre los beneficios. Ese presupuesto incluye lo que tienen que pagar antes de ver un duro ellos.
AG se esta haciendo el humilde, creo que le falta un 0, vamos no me jodas XD Igual se traduce mas rapido de lo que parece, disfruta del trabajo y no es tan tan dramatico como lo estamos poniendo.
A ver, que traducir es un trabajo que puede ser tan bien o mal pagado como cualquier otro (supongo que entrará en tema de especialidades) pero un juego normal no cuesta tanto como puede parecer. Es más lo que ha dicho AG es practicamente lo mismo que comenta una amiga traductora así que puedo hacerme una idea de la media general.
La media de traducción está en apenas unos céntimos por palabra (0,03 ~ 0,05) y tras traducir hay que comprobar que lo que se hace queda bien. También depende de los textos a traducir pero me parece que uno puede traducir según que cosas a 2000 palabras por día, súmale si quieres un par de días más para testear y tienes 1100€ en dos semanas (bruto).
¿Es así de bonito y perfecto siempre? No creo, pero no me parece ni de lejos un suplicio de trabajo ni mal pagado. Eso sí, yo respeto muchísimo que se traduzcan las cosas y la gente que hay detrás. Si algo no se traduce, que se sepa que es por pereza y no por dinero.
AG, si me he equivocado en algo, lo siento, pero quería mojarme por las cosas que tengo entendido.
#66 Lo indica pero lo han tachado por encima. Para enseñar eso mejor que no enseñen nada, pues eso de transparencia tiene poco.
En fin, otra mierda de inútil postureo.
"Somos transparentes y vamos a enseñar nuestra denigrante hoja de costes... pero luego no podemos enseñarlo todo porque brau brau brau".
#62 0.10 o 0.15 por palabra xDDDDDDDDDDDDDD. Eso ni en el mundo de la piruleta. Los únicos que cobran 0.10, que digamos es la creme de la creme, son traductores literarios contados con los dedos de una mano. Los demás se mueven en el rango de 0.04 y 0.07 según el sector (en medicina, por ejemplo, la cifra se acerca a los 0.07). Hablas de la complejidad que tiene un point and click por sus juegos de palabras, dobles sentidos, etc. Complejidad tienen muchos más juegos de los que crees. FIFA requiere unos conocimientos futbolísticos enormes, juegos ambientados en el pasado o "en la calle" un gran conocimiento de jergas y estilos, etc. Yo me he embarcado en proyectos de toda índole, y siempre me han pagado igual ya fuera un juego simple o complejo. Y así todos, no solo yo. Las tarifas son las que son para todos. Si no me quieres creer no me creas. Ojalá todo lo que contase fuese mentira, pero lamentablemente esa es la pura realidad.
En definitiva, y como he dicho otras veces, si las compañías no traducen los juegos es por pereza más que por una mera cuestión económica, porque es la labor más barata del proceso de desarrollo y comercialización de un juego.
#63 Yep. Y hombre, tampoco está tan mal. Es cierto que no está tan bien pagado como uno espera (más que nada porque la calidad, lamentablemente, no supone un plus), pero créeme: todavía podría ser peor. Hace años las tarifas eran mejores, pero la crisis ha hecho mella. A ver cuándo conseguimos volver, aunque sea, a las tarifas de 2009 (que tampoco eran nada del otro mundo, pero lo que hoy es 0.05 en 2009 era 0.06; aquí vamos atrás como los cangrejos).
He de hacer una puntualización no obstante: hay compañías que no utilizan a los propios traductores como testers lingüísticos, lo cual me parece una aberración. Lo ideal es que la labor de traducción y revisión in-game la haga la misma persona. Por una cuestión de coherencia y estilo más que nada.
#67 Disfruto mucho del trabajo. Me encanta empezar cada juego y ponerme en la piel de los personajes, con sus propias formas de hablar, en sus contextos, utilizar terminología apropiada, etc. Cada juego es distinto y renueva energías. Es un trabajo poco monótono. Pero ojalá estuviese siendo humilde. Las cosas económicamente hablando son bastante feúchas.
#68 Hombre, salvo en lo de las tarifas (0,03 es lo típico que cobran los latinoamericanos o personas sin cualificación, que, por cierto, revientán el mercado), vas bien encaminado. Sin embargo, el volumen diario normalmente exigido en el mercado de los videojuegos son entre 2500 y 3000 palabras al día, algo abarcable si los juegos no son exigentes y requieren demasiada investigación y familiarización.
Visto así, con 1100€ brutos cada dos semanas, parece nada más que estamos montados en el dólar, pero lamentablemente tampoco es eso así, principalmente porque la mayoría de traductores son freelance (autónomos) y, claro, el trabajo no es fijo todos los días. Puedes trabajar a piñón durante dos semanas y luego una haciendo lo mínimo. Y también, al ser autónomo, los tramos de IRPF no ayudan. Sin exagerar, entre seguridad social e IRPF, el 30-35% de lo ganado en un año va a Hacienda. Si tienes un flujo de 1100€ brutos cada dos semanas por seguir con el ejemplo, estaríamos hablando de unos 750€ limpios. 1500€ al mes, a lo que hay que restarle además 260€ de la SS. Aunque esto sea un ejemplo y las cifras puedan variar, reformuláte la pregunta: ¿está mal pagado? Para el trabajo que supone, créeme: bastante. Nunca conoceréis a un traductor que se haya hecho ni medianamente rico xD.
#70 Muy interesante todo AG, es una pena que se invierta tanta pasta en varios apartados y que luego no tengais asegurados ni 1500€ mensuales personas sin trabajo fijo y que ademas segun el proyecto, tengais que meter horas extras buscando informarcion. Al menos te queda esa cosilla del disfrute que quieras o no, vale bastante.
https://www.kickstarter.com/projects/sekaiproject/clannad-official-english-release/description
Según SP, entre traducción y edición se gastan alrededor de 56.000€ y según los frikis de reddit tiene más de 400.000 palabras. A 0,07€ salen 28.000€ solo de traducción.
Es un caso muy exagerado pero no es barato.
#70
0.10 o 0.15 por palabra es lo que anuncian algunas webs de traducción si buscas en google
Cuando alguien se refiere a líneas se refieren literalmente a líneas ¿no? a unas 10 palabras por cada línea
Pues es una miseria teniendo en cuenta que tienes que buscarte la vida. Aunque según esto, este tío cobraba hace 6 años 0.12 por parte de nintendo
Sus últimos trabajos creo que fueron el doblaje de gordon freeman, el de Link y el de Kenny en south park.
#71 He soltado información que quizá debería haberme ahorrado, pero es complicado ocultar el descontento. El trabajo es perfecto tal y como está concebido y por cómo se realiza, porque tenemos herramientas muy útiles, pero cojea en el aspecto económico. Como casi todos los trabajos. Yo tengo mucha vocación como he dicho y eso mantiene la llamita viva. Prefiero hacer algo que me encanta y con lo que me pueda mantener a hacer algo que me guste menos y ganar más dinero. La satisfacción diaria es la mejor cura para el sopor que puede dar un trabajo.
#72 En google se encuentran tantas cosas... Entra en proz, que es el portal del traductor por excelencia, y mira tarifas de inglés a español. Yo no tengo ninguna necesidad de mentir, lo digo en serio.
#73 A día de hoy podré llevar como 220, la amplia mayoría juegos casual de menos de 10k palabras para PC y móviles. Los que me conocen saben algunos, pero no voy a decir ningún título porque estoy hablando demasiado de la profesión (y no demasiado bien) y tampoco es plan de quedar retratado.
#74 Ya, pero ahora mismo me da para vivir sin muchas ambiciones. Si algún día me canso, siempre puedo intentar dar el salto al cine o los libros e intentar ganar algo más. Esa puerta está siempre abierta aunque es jodido entrar por ella xD.
Edit: Acabo de ver tu edit con el enlace. Conozco al chaval. Su situación es distinta. Trabaja in-house para Nintendo y tiene un sueldo fijo en la empresa calculado a partir de una tarifa, que podría ser 0,12€, sí. Es de los pocos afortunados que trabajan a sueldo para una compañía, y Nintendo es de las que pagan bien. No obstante, su volumen de trabajo no es tan elevado y ahí está el truco de la tarifa. Es decir, combina su trabajo de traductor con el de creador de contenidos de marketing, aunque los 35-40k brutos al año los gana sin despeinarse probablemente. El único problema: para trabajar para Nintendo hay que trasladarse a Frankfurt. Yo sopesé hace tiempo la posibilidad de echar el CV allí por si sonaba la flauta, pero existen obligaciones "conyugales" que lo hacen inviable.
Y con esto y un bizcocho doy por finiquitado el tema de la traducción y mi experiencia personal, que, como digo, he hablado ya demasiado y no quiero que me repercuta xD.
#76 Como ya dije, lo normal es tardar entre 8 y 10 días para esa tarea. Y fin del tema si no os importa xD.
Necesitamos fotocopias de la declaración de la renta desde 2010 y a cuantos de tus compañeros odias y una lista de 10 razones para cada uno.
Mediavida es el foro en el que usuarios sin título le dicen a ingenieros que no tienen ni puta idea de lo que están hablando. No me esperaba menos con el tema de la traducción.
#79 menos quejarse y más moderar es lo que haría yo.
Interesante información AG. La tendré en cuenta.
#75 Entiendo aunque no comparta tu opinión, no me parece que hayas dicho nada malo ni grave de la profesión. Es simplemente que aprecio una buena traducción/localización así como los doblajes y era por saber si alguna era tuya. Pero si lo prefieres, dejamos finiquitado el tema y volvemos al de los presupuestos inflados o no.
#78 #77 Súmale lo que se gasta en café durante las traducciones y la marca. La gente debe saberlo AG! xD
De todas maneras, gracias por la info. Respeto que quieras mantener el tema un poco callado (mas teniendo en cuenta que cobrais muy poco por un trabajo de chinos...no quiero ni imaginarme el resto) pero creo que habría que darle mas bombo al asunto.
Como he dicho antes, siempre se habla de bugs, devs, marketing, tiempo de desarrollo, maletines en la puerta de IGN, Phil Fish, 60fps....pero nunca se habla de la traducción, lo cual es bastante triste teniendo en cuenta la media del nivel de inglés en este pais. Gracias a vuestro trabajo, mucha gente puede disfrutar de sus juegos o aprender de ellos (buena parte de lo que se de ingles lo aprendí practicando con voces en inglés y texto en español en casi todos mis juegos). Es un trabajo que, desde luego, no se está valorando lo suficiente con esos salarios.
Solo puedo decir que chapó por lo que haces. Espero que puedas arrojar mas luz sobre esa parte de la industria en el futuro.
No es que quiera seguir con el tema, ya que AG ha pedido no hacerlo, pero no me parece muy justo tampoco que se vea el trabajo de traducción como uno de "chinos" donde se cobra poco como si los demás fueran todos fáciles y bien pagados.
Trabajar por libre tiene sus pros y contras como él mismo comenta pero cualquier engranaje de la industria (testes, programadores, diseñadores) puede estar igual de bien o mal. Y fuera del mundillo, ni te cuento trabajar como autónomo y ganarse un buen dinero todos los meses lo que hay que hacer.