A ver, a ver, que no quería que mi comentario sobre la traducción trascendiera tantísimo xD.
Para empezar, soy traductor, entre otras cosas de videojuegos, y soy de los que respetan la traducción de Final Fantasy VII, pero hasta cierto punto. Como ya he explicado en varias ocasiones, Final Fantasy VII no tuvo una traducción automática sino a tres personas encargándose de la misma. Dos de ellas eran el equivalente a filológos de filología hispánica y la otra era un traductor profesional que Squaresoft contrató y se llevó dos semanitas a Japón.
Squaresoft se había embarcado en un trabajo de localización sin precedentes y no quería no sólo gastarse más dinero de la cuenta, sino que no quería gastarse apenas dinero en la localización directamente, porque nunca imaginó que el juego tuviera tanto éxito. Por lo tanto, las traducciones de FFVII al francés o italiano también dejan que desear, como la de al castellano, pero por esa sencilla razón.
Pero defiendo a capa y espada la traducción de Final Fantasy VII porque las condiciones de trabajo de Squaresoft fueron bastante impropias. En un mes tuvieron que encargarse de tan tamaña labor un traductor y dos filólogos hispánicos JAPONESES. Los filólogos lo hicieron lo mejor que pudieron, y el traductor profesional, que sólo estuvo dos semanas allí, bordó su parte. ¿Que la bordó? Pues sí, hay partes del juego brillantemente traducidas, y no fue por arte de magia sino por la obra y gracia de ese traductor.
Pero no sólo eso, sino que también estuvo mal pagado el trabajo. No contrataron a españoles que trabajan en Japón porque las condiciones económicas, además de las laborales, eran un tanto penosas, así que pillaron a dos recién titulados para que hicieran gran parte del trabajo y, para aparentar, se llevaron al traductor profesional, que mientras llegó, se adaptó, y se fue, pasaron quince días, y no pudo ni probar el juego para comprobar de qué demonios iba, amén de que las partes que tuvo que traducir no estaban relacionadas, pues suministraron los archivos lingüísticos del juego hecho un auténtico cacao, todo mezclado.
Vistas las condiciones expuestas, es todo un milagro que el juego tuviera una traducción mínimamente decente. De ahí que la defienda.
¡Ah! Y como dato anecdótico, doce años después Square sigue maltratando a sus expertos lingüísticos a la hora de traducir sus juegos. Horarios de trabajo extrañísimos, 7 días a la semana y 10 horas diarias pero, normalmente, repartidos entre horas muy tempranas en la mañana y bien entradas en la tarde; remuneración insuficiente para contar con expertos en el sector de la traducción y fechas de comienzo y entregas EXPRESS, haciéndose toda la labor de traducción en apenas tres-cuatro semanas y con un descontrol que lo flipas, porque siguen repartiendo los archivos horriblemente mal, las herramientas fallan muchísimo (por dios, DEJEN DE USAR TRADOS y pasaros al maldito Wordfast) y siguen sin permitir jugar al juego para ver el contexto de las situaciones. Si se duda, se pregunta a un game art chinorri que se dedica únicamente a observar y a responder a estas tontas preguntas. Olé.
Y os lo dice alguien a quien contrataron como asistente de traducción durante quince días y aún me duele el alma de lo triste que es el proceso de localización en semejante compañía y para juegos de tal calibre. Y ahora estoy contratado para Big Fish Games, que hace juegos de bajo coste para PC, y las condiciones son INFINITAMENTE mejores, suministrando materiales de todo tipo, glosarios (no todos tienen por qué haber jugado a juegos anteriores de la saga y saber así objetos, armas o enemigos "repetidos"), programas, LOS JUEGOS, etc.
Esto es todo lo que puedo contar.