Ronda de análisis de Persona 5 Royal

oni_paria

#10 un buen traductor no traduce literalmente, si no que localiza el texto.

A veces cuesta entender algunas decisiones y no siempre se toman las más acertadas. Hay casos flagrantes como el Little King Story.

Si quieres la obra inalterada, te lo juegas en japonés. Si quieres disfrutarla, confías en que el traductor haga un buen trabajo y localice correctamente el juego para que traslade la esencia original a una adecuación de los valores sociales del lugar a donde está localizando el juego.

Pongo dos ejemplos literarios:

1 el señor de los anillos. Tolkien era así de majo y hacía hablar a los personajes con un ritmo de sílabas átonas y tónicas concreto.. su obra estaba pensada para poder leerse en voz alta y tenía muy en cuenta cómo se escuchaba al hablar Elrond y que no tuviera nada que ver con escuchar hablar a un orco o a Bárbol. No que hablaran diferente, uno más cortés y el otro impúdico, si no que se oyeran claramente diferente marcando la naturaleza de estos.

La versión traducida al castellano es una traducción aséptica, neutral y lo más fidedigna posible. Pero pierde evidentemente ese trabajo musical que Tolkien inducía en sus textos por las diferencia lingüísticas.

Si dais con la versión en catalán, el traductor hizo una bestialidad de trabajo, y decidió que cada personaje hablaría en una variante distinta del catalán según de qué parte de la tierra media fuera, los orcos hablaban el de Barcelona ciudad, y luego otros hablaban el de Lleida, plana de Vic, Tarragona... Este trabajazo, a parte de ser un esfuerzo filológico increíble dentro de las letras catalans, es una alteración mucho mayor de la obra original, en este caso el traductor coge la obra y la hace suya. Pero en el proceso consigue rescatar la esencia de la obra original y mantiene esa idea de que cada personaje habla distinto marcando la naturaleza de su carácter.

2 La epopeya de Gilgamesh, ahí tenemos el primer relato de ficción conocido, la historia más vieja que recuerda la humanidad. Es un magnífico relato con gran fuerza cultural y literaria, pero nos ha llegado en fragmentos descompuestos de dos o más versiones diferentes.

Está la versión antigua y la ninivita que es unos siglos posterior en cualquier caso son las versiones que fundamentan la comprensión casi total que tenemos del relato. Hay a veces dos y tres versiones del mismo pasaje que se complementan en detalles que unas omiten, pero también otros elementos que se contradicen.

Las mejores opciones que tienes para leerte la epopeya de Gilgamesh son dar con una edición novelizada que trata de explicar de manera unitaria toda la historia rellenando todos los huecos posibles...
O, tal y como hago yo, coges una edición donde te desglosan cada una de las versiones, con notas al pie, aclarados etimolócos, análisis de métrica y demás para poder entender mejor la obra situándola dentro de su marco histórico y sociocultural.

En el caso del señor de los anillos puede que sepas inglés a un nivel casi de nativo y entiendas buena parte del material original sin aclaraciones, pero el tema de la epopeya de Gilgamesh dudo muchísimo que alguien pueda entender la escritura cuneiforme o la lengua acadia o la sumeria.

Estas cosas hay que valorarlas kmmm

22 3 respuestas
Galdor

Supongo que soy el único indignado que se compró el juego en navidades y ve que se queda sin traducción, no lo entiendo, si el juego base es el mismo pero con extras tanto costaba meter la traducción?

1 1 respuesta
Ghamakhur

#31

Decade

#31 Es que en este caso por ejemplo creo que han acertado en buscar ciertas similitudes. Por poner un ejemplo, en el Persona 5 original el diálogo de Ryuji que he puesto en spoiler en #2 dice tal cual "I'm a phantom, on a steel horse I ride...", que es una referencia a "Wanted Dead or Alive" de Bon Jovi y casa muy bien en el contexto porque está hablando de la habilidad de uno de los personajes. Aquí se ha buscado el equivalente español a esa traducción, con un significado bastante parecido.

Igual hay cosas que tienes que localizar sí o sí porque sino la gente no las entendería, hay un NPC en el juego por ejemplo que hace constantemente referencias a Gundam (una de las franquicias más populares de anime en Japón). La gracia está en que ese NPC tiene el mismo actor de doblaje que uno de los personajes más populares de Gundam, así que si no se localiza perdería la gracia.

1
Lluvia4D

#16 Si terminan sacandolo en algun momento compraria la switch del tiron xD y no juego en consolas si no en pc desde la epoca de ps2 mas o menos.. He pensado tambien en comprar la ps4, pero realmente solo me llama este juego, el the las of us y god of war se pueden jugar por ps now en pc aunque ahora mismo no estan.

Gerir

Cambiar un tema mítico de Bon Jovi por Estopa me ha tocado la fibra para mal...

1 2 respuestas
Nozrwell

#36 Casi,es del hijo del Fary la cancion, Javi Cantero

1 respuesta
Gerir

#37 Eso coño, es verdad, se me ha ido la pinza con Estopa jajaja.

Ni edito, total, no conocer esas canciones como que me honra.

Decade

#36 Es mucho más fácil para el público español reconocer esa canción que una de Bon Jovi, que aquí la gente se conoce las tres más conocidas y ya.

AoASeolhyun
5
darkotaku123

uno de los titulos the best.

Galian

No se que tan mal se habla de la traduccion la verdad la traduccion inglesa es super fiel a la japonesa o como va la cosa

Zegatron

#31 Creo que el ejemplo que pones sobre la Epopeya de Gilgamesh está un poco cogido con pinzas. Hablamos de, como señalas, el primer texto de ficción. Aquí no solo interesa su valor narrativo (que lo hace y mucho) sino su valor histórico y por tanto nos será beneficioso tratar de llegar a una traducción lo más literal posible, cosa que entiendo es imposible.

Con la obra de Tolkien pasa lo mismo que con Dragon Quest, para el que no lo sepa en las traducciones al español de DQ se opta en muchas ocasiones por dar a los diferentes pueblos un acento identificativo, así unos parecen gallegos y otros andaluces. Esto no es necesariamente mejor que una traducción más fidedigna, creo que el gusto y el conocimiento del consumidor tiene mucho que decir.

No tengo problema en que un personaje diga "una polla como una olla" porque la información que eso me lanza es la que el texto original tenía. Si usas acentos o expresiones comunitarias voy a hacer una asociación que simplemente no existe. Entiendo que en Japón los DQ pueden estar imitando acentos de Okinawa o de Yokohama y que hacer que eso se mantenga en una traducción es imposible.

Entiendo lo que dices de que una buena traducción es en realidad una localización (en textos de ficción) y no puedo quitarte la razón pero sí que creo que el gusto de cada consumidor va a ser diferente y al final unos prefieren algo más fiel al original y otros una buena localización.

Existen herramientas como las notas que añaden información que puede ayudar a la comprensión del texto aunque pueden cortar el relato fácilmente.

1 1 respuesta
B

Hype sólo por el español gañan. Pokemon mundo misterioso tiene un trabajo igual de bueno que este y es una gozada jugarlo.

oni_paria

#43

El tema de Gilgamesh es que son versiones que se construyeron en tiempos distintos. Hay cosas que se contradicen y no puedes decir que una versión, a pesar de ser más antigua sea más veraz. En los primeros escritos cuando van a tomar la madera del bosque de coníferas y se encuentran a Huwawa, claramente se puede entender que se dirigen al este hasta los montes de Irán puesto que Uruk y toda la cuenca mesopotámica estaba falta de maderas para construcción. En la versión posterior y más completa el nombre del monstruo ya no tiene reminiscencias de los dioses iranios, se llama Humbaba y guarda con celo el Bosque de los Cedros muy lejos al occidente. En la segunda versión está claramente indicando que la explotación maderera acabó con los bosques de abetos de los montes Tauros y que en esa época más tardía la gente de Mesopotamia se iba hasta el Líbano a extraer madera.

Enkidu tomó forma con los siglos empezando como un sirviente fiel a modo de maior domus, y acabó por ser un amigo y posteriormente un igual y alma gemela de Gilgamesh.

Lo ideal es saberlo todo, disfrutarlo todo en todas sus versiones pero eso exige un esfuerzo por parte del lector. Exige unos conocimientos, y si no se tienen, la adquisición de ellos requiere un estudio.
Si simplemente te interesa la historia a nivel más literario, una adaptación que recoja los pasajes que mejor se complementen de entre todas las versiones y marque un hilo conductor claro es lo ideal.

Si la finalidad es hacer clase de literatura y de historia antigua corresponde más la primera opción. Pero si alguien pretende hacer una obra de teatro sobre esa historia, tiene que proponer algo parecido a la segunda opción.

¿Por qué? Pues porque un narrador, sea un bardo, un director de cine o un escritor, lo que buscan es explicar una historia a su público y que éste la comprenda en su naturaleza. Si yo leo algo y hay interferencias culturales o temporales, parte del contenido de esa obra estará encriptado para mí, podré dar por sentado o estimar un significado aproximado de lo que se supone que quiere decir esos fragmentos que no entiendo. Pero ese esfuerzo por naturalizado que lo tenga, hará que salga de la inmersión de la obra, ya no la vivo como espectador, si no que la contempló desde fuera porque un socavón en el hilo conductor me ha hecho salir de la carretera y dar un rodeo lo que me hace tomar una perspectiva más alejada durante unos instantes.

Es como si escuchando una conversación en un idioma que te cuesta, te perdieras en un punto concreto y encendieran tu CPU cerebral para trabajar en tu fondo de archivo a ver si recuerdas la palabra y su significado a la vez que repasas mentalmente esas 2 o 3 palabras para asegurarte que las has escuchado bien y luego lo ensamblas al resto de frase para dar con el significado. Aunque esto te lleve 2 segundos hacerlo, la conversación ha seguido su curso y tú no le has prestado toda tu atención durante esos segundos, perdiendo un fragmento más grande de información sobre el diálogo general.

En ese paradigma se explican los repartos de series de Netflix, donde cogen una historia que tal vez es de un ambiente originalmente siberiano, pero como saben que tienen que presentarselo a un público multicultural y multiétnico deciden cambiarle la raza a la mitad del reparto para acomodar la realidad del relato a la realidad de su público. Si acercas la historia a unas coordenadas sociales que sean familiares al público este acogerá mejor la obra, la entenderá mejor y comprenderá el mensaje porque lo podrá decodificar en un idioma nativo para su razonamiento.

Localizar es también eso a veces hay elementos que no se pueden localizar bien porque no existen equivalentes exactos entre una cultura y otra.

Con persona nos encontramos con la situación de que toda la parte de visual novel está plagada de referencias costumbristas de la sociedad moderna japonesa. Cosas que podríamos hacernos una idea aproximada pero realmente no entender y sobretodo no disfrutar porque no tenemos la referencia para encontrarle el humor planteado.

A eso hay que sumarle que la inmensa mayoría que lo hemos jugado ha sido en inglés, por tanto, un juego ya alterado. Donde personajes pueden parecernos más alocados o más serios que respecto al original por la traducción relativa a la sociedad americana.

Ryuuji podría hacer exclamaciones que para nosotros serían mojigatas y que no nos encajarían para el tipo de personaje que se supone que es, su carácter y el rol que cumple en el grupo. Entonces para que nosotros disfrutemos de la narrativa y nos fuera totalmente natural a nuestros estándares sociales, Ryuuji debería soltar tacos bastante más duros, algo que en una sociedad japonesa serian demasiado fuertes y marcarían al personaje de una manera muy ajena a su esencia.

Entonces vemos que nuestra comparativa sería tomando de referencia la traducción inglesa que es una alteración de la obra original, y a partir de ahí habrá gente no necesite o no le guste que se haya trabajado en acercar la obra al público de aquí y otros que estarán encantados, como será mi mujer en cuanto pille está versión tocha. Por que ella y el inglés no son buenos amigos y una localización de este tipo que se asegura de establecer varios puentes con la realidad cultural española hará que encuentre este juego mucho más accesible y sin tanta barrera cultural de por medio.

Todo es cuestión de ir equilibrando los pros y los contras en casa intervención en la obra

1 1 respuesta
finalform

No me esperaba encontrar posts interesantes de literatura en un hilo de reviews de P5 XD

3
K3k3

Bueno entonces estamos ante el True GOTY 2020 ¿no? Ni Ciberpunks ni TLOU ni mierdas

ericksson90

Lo tenéis todos por las nubes... así que voy con unas expectativas altisimas y no se si eso es bueno xD

FrioneL

Significa esto que si el juego tiene 30h más de contenido, terminar lo básico serán 130h? O la mayoría es opcional?

Le tengo ganas al juego pero que dure 100h me echa para atrás

1 respuesta
RaderBort

Con la salida de Royal se usara este HO para posibles dudas ?

1 respuesta
Zegatron

#45 La verdad que poco te puedo discutir o añadir. Solo quedarme flipado con tus conocimientos de poesía épica mesopotámica!

Sin duda si lo que buscas es entretenimiento una localización va a satisfacerte y a meterte más en la obra. Supongo que ambos compartimos que lo ideal es siempre la versión original por motivos obvios, pero no menos evidente es que aprender japonés o acadio no es tarea menor xD

Además todo esto lleva a temas interesantísimos sobre el lenguaje, su origen, su influencia, su función...

1
Batur

#50 No, haré yo uno estos días.

2
maliaradia

Jo, que ganas de jugarlo, y yo hast octubre nada :(

pakojo

#32 Yo estoy igual, a ver si Game o Mediamarkt hacen cambiazo o algo

finalform

#49 a mi me cuesta mogollón empezar juegos "largos" (más de 20h), me pasa incluso con series, pero cuando el producto es bueno en cuanto empiezas se hace muy poco pesado.

Yo este tarde 2 meses en jugarlo al ritmo que podía de aquella, jugué como 1 mes, descanse un tiempo y volví a darle duro.todo es organizarse.